Sep 9, 2012 21:19
11 yrs ago
12 viewers *
English term

Proposed translations

44 mins
Selected

No lo dejes para mañana:

Al parecer, la expresión "eat that frog" proviene de un dicho de Mark Twain, este:

"If it's your job to eat a frog, it's best to do it first thing in the morning. And If it's your job to eat two frogs, it's best to eat the biggest one first."

Viene a querer decir que si empezamos haciendo la tarea más tediosa, las que sigan después no se nos harán tan cuesta arriba.

Arriba te he escrito una propuesta de traducción, pero habría que ver si te cuadra en el contexto.

¡Suerte!
Rosa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!!"
47 mins

muerto el perro, se acabó la rabia

Se trata de hacer algo que en el momento es considerado difícil o intimidante, pero que posteriormente traerá provecho.

"(Hence, eat the frog. What metaphor could be more disgusting?) The idea is that once you've done the thing that you're spending the most energy avoiding, what's left is psychic space (and relief) and the ability to really focus your energy..."

http://goo.gl/41qzt
Something went wrong...
+2
2 hrs

A mal paso darle prisa

It would all depend on context, I guess...

¿Cómo es el refran: a mal paso darle prisa ó al mal tiempo darle ...
mx.answers.yahoo.com › ... › Frases Celébres - Translate this page
9 answers - 17 Apr 2009
Top answer: 1- Al mal paso darle prisa<--- no retrasar algo que tienes que hacer y no te gusta, es mejor afrontarlo de una vez por todas 2- Al mal tiempo buena ...
A mal paso... - WordReference Forums
forum.wordreference.com/showthread.php?t=1597 - Translate this page
6 posts - 3 authors - 8 Sep 2004
Ayer, leí la siguiente refrán: A mal paso darle prisa La traducción literal sería algo como "Take bad steps in a hurry (?)", pero que sería un ...
(esp) Refrán / Proverbe : al mal paso darle prisa‎ - 6 posts - 24 Jan 2010
Al mal paso, darle prisa‎ - 4 posts - 2 Oct 2009
Let's get it over with‎ - 7 posts - 4 Mar 2007

More results from forum.wordreference.com »
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
52 mins
Mil gracias, Lydia. Saludos
agree Benjamin A Flores : Basandome en la referencia de Rosa, pues me gusta más este.
2 hrs
Mil gracias, Benjamin. Saludos
Something went wrong...
8 hrs

Bebe de prisa esa copa amarga

La copa amarga es un momento difícil o doloroso que no puedes evadir.
Dijo Jesús: "Señor, pasa por mí esta copa", haciendo alusión al martirio que tenía el deber de sufrir.
Something went wrong...
18 hrs

comerse/cómete / quitarse/quítate el marrón cuanto antes

No sé cómo encajará en el contexto, pero esa es la idea y el registro.
Something went wrong...
19 hrs

Evitar/combatir la procrastinación ("Comerse la rana")

Según el contexto que propones y que se trata del título de un apartado...

"Comerse la rana" es evitar la "procrastinación"...

http://lema.rae.es/drae/?val=procrastinación

"En términos de esfuerzo productivo, hablamos de “comernos la rana” para indicar la importancia de hacer primero cada día aquello que debemos hacer, pero que no nos apetece hacer. Estas tareas son un candidato ideal para la procrastinación, pero si nos esforzamos y las dejamos resueltas nada más comenzar el día, cuando estamos llenos de energía, ocurrirán dos cosas:

Ya no habrá riesgo de que estas tareas se queden pendientes de hacer.
El resto de tareas del día serán más apetecibles en comparación (el día sólo podrá ir a mejor…)"

http://www.recomienza.com/productividad-personal/como-ser-ma...

http://es.paperblog.com/combatiendo-frontalmente-la-procrast...

http://negociosyemprendimiento.com/combatiendo-la-procrastin...
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

¡Cómete esa rana!

Just one possible reference:
Título original: **Eat That Frog!**: 21 Great Ways to Stop Procrastinating and Get More Done in Less Time
Escrito por Brian Tracy
Peer comments on this reference comment:

agree Mónica Algazi : ¡Muy buena referencia!
25 mins
Gracias
agree Ruth Wöhlk
34 mins
Gracias
agree Iván Luchiano
1 hr
Gracias
Something went wrong...
6 hrs
Reference:

A mal paso darle prisa

Eat that frog is also quoted in Brian Tracy's book on self-motivation: "An old saying is that "If the first thing you do each morning is to eat a live frog, you can go through the day with the satisfaction of knowing that that is probably the worst thing that is going to happen to you all day long!" Your "FROG" is the one you are most likely to procrastinate on if you don't do something about it now!"
A mal paso darle prisa is the only translation offered that conveys the feeling of getting an unpleasant task done as soon as possible.
"Comete esa rana" is the literal translation of the title. I don't think it conveys the same meaning in Spanish, unless you were familiar with the book.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search