Glossary entry

Russian term or phrase:

пропуски из соображений совместимости

English translation:

omissions for consistency reasons

Added to glossary by Igor_2006
Oct 20, 2012 01:27
11 yrs ago
Russian term

пропуски из соображений совместимости

Russian to English Medical Medical: Pharmaceuticals study protocol
This appears as follows in a list of changes introduced to a certain version of the study protocol:

Также были уточнены некоторые формулировки и исправлены ошибки/пропуски из соображений совместимости между отдельными разделами протокола.

mistakes/inconsistencies (?) between...

TIA
Proposed translations (English)
4 +4 omissions for consistency reasons
Change log

Oct 21, 2012 23:37: Igor_2006 Created KOG entry

Discussion

Judith Hehir (asker) Oct 20, 2012:
Thank you to all for clarifying this for me.
Natalie Oct 20, 2012:
Hi Judith, it is not "пропуски из соображений совместимости", but "уточнены ...и исправлены... из соображений совместимости", i.e. "... wording was refined and errors/omissions corrected to ensure consistency between different sections of the Protocol"
Sofia Gutkin Oct 20, 2012:
Translation of the whole sentence... Some of the wording was clarified and errors/omissions corrected due to inconsistencies in the different sections of the protocol.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

omissions for consistency reasons

В первом слове уверен чуть меньше, чем в остальных.

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2012-10-20 01:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

За дословный перевод не поручусь, но что-то вроде:

Also it has been clarified some of the wordings and it has been corrected errors/omissions for consistency reasons through all sections of the protocol.

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2012-10-20 01:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

Judith, my English is not native and is not so good to choice between different wordings. I would to explain the meaning of Russian sentence only. It is quite possible that your wording is acceptable also ("mistakes/inconsistencies between various sections of the protocol have been corrected"). However I think the authors have in mind literally "the omissions of words" rather than "gaps in consistency".
Note from asker:
Thank you, Igor. I thought maybe it was funky Russian for "mistakes/inconsistencies between various sections of the protocol have been corrected" (gaps in consistency [of thought] between...)
Thanks, Igor.
Peer comment(s):

agree Ann Nosova : I met "for consistency and flow" - yes, they really want to tell "due to the need of putting together the sections better"
5 hrs
Спасибо, Анна.
agree Natalie : С тем, что в тексте ответа, но не с тем, что стоит в самой строке ответа :-)
8 hrs
Спасибо, Наталья.
agree Mikhail Korolev
1 day 10 hrs
Спасибо.
agree cyhul
31 days
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to all and especially to Igor."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search