Glossary entry

Russian term or phrase:

отношение параллельного существования

English translation:

the approach of coexistence

Added to glossary by Andrew Stefanovsky
Oct 19, 2012 23:49
11 yrs ago
Russian term

отношение параллельного существования

Russian to English Marketing Business/Commerce (general) отношение параллельного существования,
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, со 2 частью предложения! Кажется, оно не согласовано, не могу понять смысл!


В отношении политики большинство из наших информантов выбрали отношение параллельного существования, когда они отслеживают какие-то политические, административные изменения, но прежде всего как бизнесмены, с точки зрения того, какие из проектов, запланированных или сделанных, окажутся востребованными на рынке государственных закупок.

Заранее спасибо
Change log

Oct 21, 2012 23:37: Andrew Stefanovsky Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

the approach of coexistence

With regard to politics, most of our informants assumed the approach of coexistence, where they do monitor certain political and administrative changes, but primarily as businessmen, in terms of identifying the projects, whether planned or implemented, which wiil be most in-demand in the public procurement market.
Peer comment(s):

agree cyhul
31 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
55 mins

an attitude of coexistence

this is from Google Translate
Something went wrong...
7 hrs

alternative reality / parallel universe posture

imho, поскольку упомянутых в исходнике "информантов" политические перипетии не волнуют - их волнует, смогут ли они оттяпать еще хоть кусочек от государственного "пирога"

Про 'alternative reality' / 'parallel universe' и тонкие различия между ними см. здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Parallel_universe_(fiction)

А 'coexistence', imho, это все-таки больше "сосуществование" (вспомним 'peaceful coexistence' - "мирное сосуществование", когда мир социализма еще как пытался активно вмешиваться в политическое развитие мира капитализма только не революциями или войной, а пропагандой и угрозой войны).
Something went wrong...
11 hrs

[chosen] to live a parallel existence / in a parallel universe

another option

Reference 1: Under paragraph at bottom of page

I lived the surreal parallel existence longer than I’d like to admit.

Reference 2: Under expanded summary at top of page

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-10-20 11:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

another couple of options:

to live a dual existence / reality

which on reflection would work better

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-10-20 11:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

or even better

chosen/chose to live a double life

this would be the simplest option
Something went wrong...
+1
15 hrs

to live in a world of one's own

http://idioms.thefreedictionary.com/live in a world of own

По-моему, речь идет о том, что упомянутых людей интересует только что-то, что идет на их пользу.
Peer comment(s):

agree PoveyTrans (X) : I must admit I don't agree with the asker's decision here -which IMHO isn't idiomatic - this is spot on.
1 day 7 hrs
Thank you, Simon!
Something went wrong...
19 hrs

adopt an attitude of parallel existence

it does not say more and doesnt say less
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search