Feb 12, 2013 23:50
11 yrs ago
Czech term

Vláda schválila úmluvu ILO o zákazu práce žen v podzemí

Czech to English Law/Patents Law (general) International law
Dobrý den,

vím, o co jde, ale nevím si rady, která z následujících verzí zní správně uchu rodilých mluvčí:

The ILO convention on underground work for women
ILO Convention
The ILO's Convention
ILO's Convention

? Díky.

Discussion

Pavel Slama (asker) Feb 14, 2013:
Thanks for the heated discussion!
Hannah Geiger (X) Feb 13, 2013:
zcela chápu, když Tazatel požádá o rodilého mluvčího, a ačkoliv žiju v anglicky-mluvícím světě, okamžitě jsem to respektovala. Nevím, proč tohle přání nerespektují ostatní, a to nemyslím ve zlém
Pavel Slama (asker) Feb 13, 2013:
The reason – to avoid the brackets for aesthetic reasons. But that's fine, I was really mainly confused by the articles; also in Czech the use of genitive was guiding me strongly towards using possessive (ILO's) in English.
Vladimír Hoffman Feb 13, 2013:
2 Babylondon Well, I checked phrase "ILO Convention" (i.e. without apostrophe) and it is widely used. So, the ILO Underground Work (Women) Convention is both exact and correct.
I don't understand your conundrum - Is there any reason why the official name should not be used?
Charles Stanford Feb 13, 2013:
I suppose part of the reason is that if you put the ILO's Convention (with an apostrophe) then you are suggesting that some other organisation has a Convention on Underground Work for Women. Any reason for not using Vladimir's "Underground Work (Women) Convention"? You can get away with "the ILO's Convention on ..." (with an apostrophe) but if you put that then you have to start working out "what sort of situation could I use that in?". It's something you could "get away with" in certain cases, rather than the standard. The article has to be in there.
Pavel Slama (asker) Feb 13, 2013:
Oh, native Czechs and English articles... ...I myself will never get my head round the finer points.

Anyway: Yes, not using the precise official name of the Convention was part of my conundrum – would it not cancel out the need for an article?

And the possessive 's – so logical, yet no one seems to use it??

And what if... it is a kind of nespaper headline: then I presume there would be no articles, not before Czech Government, not before ILO either?

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

The ILO convention on underground work for women

First one Babylondon, unless you stick a number in, in which case you get rid of the article. That doesn't seem to be the official title by the way (you probably know that though) and you would need to capitalise it all or at least the Convention - ILO Convention on Underground Work (Women) seems to be used a bit, but definitely leave out the apostrophe and leave in the article unless the number of the convention is in there

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-02-13 11:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

For Radovan.... http://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=NORMLEXPUB:12100:0::NO...
C045 - Underground Work (Women) Convention, 1935 (No. 45)
Convention concerning the Employment of Women on Underground Work in Mines of all Kinds (Entry into force: 30 May 1937)
the English title of the Underground Work (Women) Convention does not have anything about "zakaz" - that comes in the text.
Peer comment(s):

disagree Radovan Pletka : The word zakaz seems to be missing in English
2 hrs
I did say in my answer that the title of the Convention looks wrong (and the correct English title does not contain zakaz either. Babylondon gave 4 versions is interested in checking the use of the article/apostrophe in English. So your disagree is weird
agree Hannah Geiger (X) : you answered Asker's question on grammar, correctly IMO
14 hrs
Thanks Hannah
agree Maria Chmelarova : and also agree with Hannah.
1 day 12 hrs
Thanks Maria
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
4 hrs

Underground Work (Women) Convention

alebo, celym názvom, Convention concerning the Employment of Women on Underground Work in Mines of all Kinds

Čo tak pozrieť si to priamo pri zdroji?:-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-02-13 04:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

Samozrejme, ILO's Underground Work (Women) Convention.
Peer comment(s):

neutral Maros Podstupka : Zdrojovy text ale neuvadza cely dlhy popis dohovoru tak, ako to stoji na tej stranke. Pouziva strucnejsi popis. V ceskom zdroji je spomenuty aj 'zakaz', ktory by sa mal v prelozenom texte objavit.
4 hrs
Strucnejsi popis uvadza v nadpise svojho komentara. A cesky PREKLAD oficialneho nazvu predsa nemoze prevazit samotny oficialny nazov.
neutral Hannah Geiger (X) : with all due respect, Vladimír, that was not the question - the question, unless I am mistaken, was on grammar
10 hrs
Unfortunately, no one of the options provided by the Asker indicated correct name of the convention, so it should be (IMO) mentioned. Along with an article, as you can seen in discussion.
Something went wrong...
8 hrs

ILO agreement(convention) about restricting the work in the underground premises for women

ILO agreement(convention) about restricting the work in the underground premises for women

or

ILO agreement(convention) about restricting the underground work for women

--------
That's how I would approach it.

'Banning the work...' may also be suitable.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-02-13 08:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

Convention, not agreement.
Peer comment(s):

neutral Vladimír Hoffman : Nerozumiem tomu, preco by sme mali prekladat preklad, ked mam pristup k originalu.
3 hrs
neutral Hannah Geiger (X) : in my view, this does not answer Asker's question
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search