Mar 18, 2013 18:41
11 yrs ago
English term
deliver them to
English to French
Social Sciences
Environment & Ecology
The FCPF’s Carbon Fund was set up to pay for emission reductions from REDD+ programs and deliver them to Carbon Fund Participants (buyers).
Bonjour, voici la phrase ci-dessus. J'ai du mal à trouver une équivalence pour "deliver them".
Qu'en pensez-vous? Merci
Bonjour, voici la phrase ci-dessus. J'ai du mal à trouver une équivalence pour "deliver them".
Qu'en pensez-vous? Merci
Proposed translations
(French)
4 +2 | les céder aux participants | Francis Marche |
4 | les proposer | Nathalie Reis |
4 | les offrir | Ravish_H |
3 | livrez-les à/aux ... | Jean-Claude Gouin |
Change log
Mar 18, 2013 20:52: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Forestry / Wood / Timber" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Mar 19, 2013 03:58: Francis Marche changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Environment & Ecology"
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
les céder aux participants
Le Fonds cède les crédits carbones aux acheteurs les plus offrants. Il ne les "délivre" pas comme un livreur de pizzas !
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-19 04:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
Extrait de la page web du FCPF en FRANCAIS:
Le Fonds Carbone *transfèrera* aux contributeurs financiers au Fonds les réductions d’émissions au prorata de leur part de capital.
http://www.forestcarbonpartnership.org/sites/forestcarbonpar...
qui est la traduction officielle de *to deliver*. Voici sur la page en anglais la phrase anglaise originale.
The Carbon Fund ***will deliver*** emission reductions to the financial contributors to the fund pro rata to the capital share.
http://www.forestcarbonpartnership.org/node/12
Je ne peux donc que vous recommander d'adopter ce terme **transférer** ou de lui préférer son équivalent, plus français, que je vous ai proposé ici: **céder**. J'en profite pour vous recommander aussi de ne pas vous laisser dévoyer de votre travail par les gesticulations de certains anglophones qui interviennent ici sous pseudonyme, qui ne comprennent qu'imparfaitement le français et dont la vigueur des clameurs est à la mesure de leur ignorance.
Vous êtes donc en présence de la traduction officielle du Fonds.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-19 04:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
Extrait de la page web du FCPF en FRANCAIS:
Le Fonds Carbone *transfèrera* aux contributeurs financiers au Fonds les réductions d’émissions au prorata de leur part de capital.
http://www.forestcarbonpartnership.org/sites/forestcarbonpar...
qui est la traduction officielle de *to deliver*. Voici sur la page en anglais la phrase anglaise originale.
The Carbon Fund ***will deliver*** emission reductions to the financial contributors to the fund pro rata to the capital share.
http://www.forestcarbonpartnership.org/node/12
Je ne peux donc que vous recommander d'adopter ce terme **transférer** ou de lui préférer son équivalent, plus français, que je vous ai proposé ici: **céder**. J'en profite pour vous recommander aussi de ne pas vous laisser dévoyer de votre travail par les gesticulations de certains anglophones qui interviennent ici sous pseudonyme, qui ne comprennent qu'imparfaitement le français et dont la vigueur des clameurs est à la mesure de leur ignorance.
Vous êtes donc en présence de la traduction officielle du Fonds.
Peer comment(s):
agree |
Pierre Souris
: Oui mais à titre onéreux donc non gracieux bien sûr. Ce qui me gêne dans la proposition de Daryo c'est que le Fonds acquiert le droit de polluer et le cède (à titre onéreux) aux participants. Il n'est pas le fournisseur, il n'est qu'un intermédiaire.
23 mins
|
Bien sûr. Les cessions sont toujours à tire onéreux en matière commerciale. Je prèfère ne rien ajouter à ce que j'ai dit des "propositions" de Daryo. Je risquerais d'être désagréable ;-)
|
|
agree |
Germaine
: Je préfère "céder" à "transférer". Je regrette toutefois votre seconde recommandation, si éloquente soit-elle.
2 days 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
les proposer
les offrir (les programmes)
Note from asker:
Merci, c'est ce que j'avais pensé aussi |
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: çà me semble OK
32 mins
|
disagree |
Daryo
: when you have sold s.t. to s.o. you "deliver" it, as it says in the ST - "deliver to the buyer" = "livrer à l'acheteur" whatever is bein sold - basics of any trading.
8 hrs
|
2 hrs
les offrir
Je préfère "les offrir" à "les proposer".
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: you "deliver" to your buyers what they've bought, no ifs or buts // ST: "deliver them to... (buyers)"
5 hrs
|
agree |
Francis Marche
: C'est correct. Daryo se trompe. Manifestement il ne sait pas que "offrir" signifie "to suppy" (comme dans "l'offre et la demande" / "supply and demand" qui est l'essence même de ce qu'il nomme "trading").
6 hrs
|
C'est bien ce que je me disais... Merci.
|
12 mins
livrez-les à/aux ...
*
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2013-03-19 06:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
et les livrer aux acheteurs ... plutôt que l'impératif (livrez-les) ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2013-03-19 06:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
et les livrer aux acheteurs ... plutôt que l'impératif (livrez-les) ...
Peer comment(s):
neutral |
Pierre Souris
: Livrez-les en pâture? ou aux fauves? A moins que je ne me trompe et que je pêche par mon ignorance du français québécois et là je bats ma coulpe 1045.
2 hrs
|
Livrez-les aux acheteurs (Carbon Fund Participants). En passant, je ne suis pas né au Québec.
|
|
agree |
Daryo
: "Livrez-les aux acheteurs" (Carbon Fund Participants) - is EXACTLY what's happening - "carbon trading" is trading as any trading - buying and selling of "rights to pollute", instead of trading actions, bonds or derivatives, or cotton or pork meat…
8 hrs
|
Merci Daryo ...
|
|
disagree |
Francis Marche
: Le Fonds "livre" les crédits carbone comme un livreur de pizza ? That's EXACTLY what it doesn't do. And why the imperative form ("livrez-les") ?
9 hrs
|
Discussion
"supply", [abrégé pour "total quantity of goods offered for supply of potential buyers"] dans "supply and demand" est à juste titre traduit par "l'offre et la demande " car en fait il ne s'agit pas de quantités de marchandises/services effectivement vendues et livrées, mais de marchandises offertes/proposées à tous les acheteurs potentiels au niveau d'un marché/d'un pays entier.
Entre des acheteurs/vendeurs individuels "to supply" n'a pas le même sens que dans "supply and demand". To supply s.o. = fournir/livrer/approvisionner - une marchandise/un service donné pour un prix défini à un acheteur effectif/connu; par contre une offre/offrir ne concerne qu'un acheteur potentiel/prospectif/parfois même pas encore connu.
Dans le texte à traduire il s'agit de "carbon quotas" à délivrer à l'acheteur (peut importe sous quelle forme - lettre de confirmation/"titre" sur papier/dans un registre électronique, ça ne change rien).
You don't make offers after the sale is agreed. Basics.
Un négociant peut très bien livrer un bien corporel ou incorporel à un client final même s'il ne joue qu'un rôle d'intermédiaire, donc j'avais tout faux.
Mais ici il s'agit d'un droit de polluer que l'on acquiert à titre onéreux comme l'on peut par la suite le céder aussi à titre onéreux. Donc je ne pense pas que l'on puisse le "livrer, proposer, offrir" comme un bien corporel ou incorporel, l'on peut tout juste le céder à titre onéreux, ou le revendre, ou le transmettre. Je ne suis donc d'accord qu'avec la proposition de Francis Marche.
"The FCPF Carbon Fund will deliver Emission Reductions (ERs) from activities that reduce emissions from deforestation and forest degradation, conserve forests, promote the sustainable management of forests, and enhance forest carbon stocks in developing countries (REDD+) to the Carbon Fund Participants."
( http://www.forestcarbonpartnership.org/sites/forestcarbonpar... )
Et je maintiens ma préférence pour "les offrir" et "les proposer"...
En tout cas le sens de deliver en anglais est plus large que celui de livrer en français qui je le répète ne peut s'appliquer qu'à des produits physiques.
Mon Petit Robert me dit :
vieilli ou droit : mettre quelque chose en la possession, à la disposition de quelqu'un
Le contexte de Jeremy n'étant pas vraiment purement juridique je penche pour cette définition de "livrer" dans le Petit Robert :
courant : remettre au destinataire ce qui a été commandé, payé
Il y a donc une idée de "en mains propres", au moins virtuellement (comme livrer une traduction par messagerie électronique dans notre profession)
Hopefully someone else will add some leverage to this.
The basics of any trading is that you "deliver" goods to your buyer - if someone has sold you a car you expect the car to be "delivered" to you, and nothing else, if someone has sold you carbon emission quotas, you expect the "quotas" to be delivered.
You can offer or propose to a possible/prospective buyer, you deliver to an actual buyer.