Mar 18, 2013 18:41
11 yrs ago
English term

deliver them to

English to French Social Sciences Environment & Ecology
The FCPF’s Carbon Fund was set up to pay for emission reductions from REDD+ programs and deliver them to Carbon Fund Participants (buyers).

Bonjour, voici la phrase ci-dessus. J'ai du mal à trouver une équivalence pour "deliver them".
Qu'en pensez-vous? Merci
Change log

Mar 18, 2013 20:52: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Forestry / Wood / Timber" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Mar 19, 2013 03:58: Francis Marche changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Environment & Ecology"

Discussion

Daryo Mar 19, 2013:
@ Francis Marche Vous ne semblez pas savoir que "supply" dans "supply and demand" (= l'offre et la demande) est un concept macro-économique et non micro-économique.
"supply", [abrégé pour "total quantity of goods offered for supply of potential buyers"] dans "supply and demand" est à juste titre traduit par "l'offre et la demande " car en fait il ne s'agit pas de quantités de marchandises/services effectivement vendues et livrées, mais de marchandises offertes/proposées à tous les acheteurs potentiels au niveau d'un marché/d'un pays entier.
Entre des acheteurs/vendeurs individuels "to supply" n'a pas le même sens que dans "supply and demand". To supply s.o. = fournir/livrer/approvisionner - une marchandise/un service donné pour un prix défini à un acheteur effectif/connu; par contre une offre/offrir ne concerne qu'un acheteur potentiel/prospectif/parfois même pas encore connu.
Dans le texte à traduire il s'agit de "carbon quotas" à délivrer à l'acheteur (peut importe sous quelle forme - lettre de confirmation/"titre" sur papier/dans un registre électronique, ça ne change rien).
You don't make offers after the sale is agreed. Basics.
Pierre Souris Mar 19, 2013:
Ce qui me gêne le plus dans livrer proposer offrir Je disais vraiment n'importe quoi précédemment le problème avec l'écriture en ligne c'est que l'on n'a pas trop le temps de réfléchir et de corriger ses erreurs (sed perseverare diabolicum..., je sais).
Un négociant peut très bien livrer un bien corporel ou incorporel à un client final même s'il ne joue qu'un rôle d'intermédiaire, donc j'avais tout faux.
Mais ici il s'agit d'un droit de polluer que l'on acquiert à titre onéreux comme l'on peut par la suite le céder aussi à titre onéreux. Donc je ne pense pas que l'on puisse le "livrer, proposer, offrir" comme un bien corporel ou incorporel, l'on peut tout juste le céder à titre onéreux, ou le revendre, ou le transmettre. Je ne suis donc d'accord qu'avec la proposition de Francis Marche.
Ravish_H Mar 19, 2013:
@Pierre Pierre, si cela peut aider, l'extrait ci-dessous me fait croire que "them" remplace "emission reductions":
"The FCPF Carbon Fund will deliver Emission Reductions (ERs) from activities that reduce emissions from deforestation and forest degradation, conserve forests, promote the sustainable management of forests, and enhance forest carbon stocks in developing countries (REDD+) to the Carbon Fund Participants."
( http://www.forestcarbonpartnership.org/sites/forestcarbonpar... )

Et je maintiens ma préférence pour "les offrir" et "les proposer"...
Pierre Souris Mar 19, 2013:
Le fonds intermédiaire et pas fournisseur Même si l'on livre une traduction par Internet (je me trompais sur les produits physiques) il convient d'être le fournisseur direct pour "livrer" et pas un intermédiaire comme dans le cas de cet organisme. Donc un intermédiaire "revend", "transmet", "cède" (à titre onéreux puisque l'on peut aussi céder à titre gracieux comme dans le cas d'un don). Finalement je sais maintenant pourquoi je tiquais sur "livrer" c'est parce que cet organisme n'est pas le fournisseur
Pierre Souris Mar 19, 2013:
@propos "them" dans "deliver them" ceci remplace-t-il "emission reductions" ou REDD+ programs"? Ou les 2 potentiellement? Ou chipoté-je?
En tout cas le sens de deliver en anglais est plus large que celui de livrer en français qui je le répète ne peut s'appliquer qu'à des produits physiques.
Mon Petit Robert me dit :
vieilli ou droit : mettre quelque chose en la possession, à la disposition de quelqu'un
Le contexte de Jeremy n'étant pas vraiment purement juridique je penche pour cette définition de "livrer" dans le Petit Robert :
courant : remettre au destinataire ce qui a été commandé, payé
Il y a donc une idée de "en mains propres", au moins virtuellement (comme livrer une traduction par messagerie électronique dans notre profession)
Ravish_H Mar 19, 2013:
@Daryo I just read this extract, http://www.forestcarbonpartnership.org/sites/forestcarbonpar... , and my gut feeling is now screaming "les offrir" and "les proposer" and maybe whispering "livrez-les à".
Hopefully someone else will add some leverage to this.
Francis Marche Mar 19, 2013:
@Daryo Vous ne semblez pas savoir que "offrir" en français ne signifie pas forcément "to offer", mais "to supply. (e.g. supply and demand = l'offre et la demande)
Daryo Mar 19, 2013:
trading is trading whatever is being traded. "carbon trading" is trading as any other, only difference being that what is traded is the "right to pollute" / "quotas of allowed pollution by CO2 emissions". Same as trading actions, or bonds or derivatives, same as trading more tangible goods - steel, petrol, meat, fruit.
The basics of any trading is that you "deliver" goods to your buyer - if someone has sold you a car you expect the car to be "delivered" to you, and nothing else, if someone has sold you carbon emission quotas, you expect the "quotas" to be delivered.

You can offer or propose to a possible/prospective buyer, you deliver to an actual buyer.
Pierre Souris Mar 18, 2013:
@ Nathalie Finalement vous avez raison Nathalie avec "les proposer" ("les offrir" n'est qu"'un doublon) et j'ai tort d'écrire "les transmettre" "les revendre" puisqu'il s'agit de programmes.
Pierre Souris Mar 18, 2013:
@ 1045 Votre réponse se défend 1045, mais il me semble que l'on ne peut livrer que quelque chose de matériel comme une marchandise et pas un service ou un bien immatériel comme dans le cas présent, à moins que je ne me trompe?

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

les céder aux participants

Le Fonds cède les crédits carbones aux acheteurs les plus offrants. Il ne les "délivre" pas comme un livreur de pizzas !

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-03-19 04:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Extrait de la page web du FCPF en FRANCAIS:

Le Fonds Carbone *transfèrera* aux contributeurs financiers au Fonds les réductions d’émissions au prorata de leur part de capital.

http://www.forestcarbonpartnership.org/sites/forestcarbonpar...

qui est la traduction officielle de *to deliver*. Voici sur la page en anglais la phrase anglaise originale.
The Carbon Fund ***will deliver*** emission reductions to the financial contributors to the fund pro rata to the capital share.
http://www.forestcarbonpartnership.org/node/12

Je ne peux donc que vous recommander d'adopter ce terme **transférer** ou de lui préférer son équivalent, plus français, que je vous ai proposé ici: **céder**. J'en profite pour vous recommander aussi de ne pas vous laisser dévoyer de votre travail par les gesticulations de certains anglophones qui interviennent ici sous pseudonyme, qui ne comprennent qu'imparfaitement le français et dont la vigueur des clameurs est à la mesure de leur ignorance.

Vous êtes donc en présence de la traduction officielle du Fonds.


Peer comment(s):

agree Pierre Souris : Oui mais à titre onéreux donc non gracieux bien sûr. Ce qui me gêne dans la proposition de Daryo c'est que le Fonds acquiert le droit de polluer et le cède (à titre onéreux) aux participants. Il n'est pas le fournisseur, il n'est qu'un intermédiaire.
23 mins
Bien sûr. Les cessions sont toujours à tire onéreux en matière commerciale. Je prèfère ne rien ajouter à ce que j'ai dit des "propositions" de Daryo. Je risquerais d'être désagréable ;-)
agree Germaine : Je préfère "céder" à "transférer". Je regrette toutefois votre seconde recommandation, si éloquente soit-elle.
2 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min

les proposer

les offrir (les programmes)
Note from asker:
Merci, c'est ce que j'avais pensé aussi
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : çà me semble OK
32 mins
disagree Daryo : when you have sold s.t. to s.o. you "deliver" it, as it says in the ST - "deliver to the buyer" = "livrer à l'acheteur" whatever is bein sold - basics of any trading.
8 hrs
Something went wrong...
2 hrs

les offrir

Je préfère "les offrir" à "les proposer".
Peer comment(s):

disagree Daryo : you "deliver" to your buyers what they've bought, no ifs or buts // ST: "deliver them to... (buyers)"
5 hrs
agree Francis Marche : C'est correct. Daryo se trompe. Manifestement il ne sait pas que "offrir" signifie "to suppy" (comme dans "l'offre et la demande" / "supply and demand" qui est l'essence même de ce qu'il nomme "trading").
6 hrs
C'est bien ce que je me disais... Merci.
Something went wrong...
12 mins

livrez-les à/aux ...

*

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2013-03-19 06:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

et les livrer aux acheteurs ... plutôt que l'impératif (livrez-les) ...
Peer comment(s):

neutral Pierre Souris : Livrez-les en pâture? ou aux fauves? A moins que je ne me trompe et que je pêche par mon ignorance du français québécois et là je bats ma coulpe 1045.
2 hrs
Livrez-les aux acheteurs (Carbon Fund Participants). En passant, je ne suis pas né au Québec.
agree Daryo : "Livrez-les aux acheteurs" (Carbon Fund Participants) - is EXACTLY what's happening - "carbon trading" is trading as any trading - buying and selling of "rights to pollute", instead of trading actions, bonds or derivatives, or cotton or pork meat…
8 hrs
Merci Daryo ...
disagree Francis Marche : Le Fonds "livre" les crédits carbone comme un livreur de pizza ? That's EXACTLY what it doesn't do. And why the imperative form ("livrez-les") ?
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search