Glossary entry

French term or phrase:

aux alliances changeantes

Spanish translation:

propensos a los cambios de alianzas

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jul 31, 2013 19:08
10 yrs ago
1 viewer *
French term

Aux alliances changeantes

French to Spanish Social Sciences History
Hola, éste es una artículo sobre el general De Gaulle.

http://www.claude.dupras.com/le_général.htm

Contexto: la inmediata postguerra.


Me confunde el "aux" que marco en mayúsculas en la segunda frase y no sé cómo traducirlo.

"Après la guerre, le général de Gaulle devint le chef du gouvernement provisoire de la France libre et proclame la continuation de la constitution de la IIIe République. Le parlement propose une nouvelle constitution, mais de Gaulle n’est pas d’accord. Il croit qu’elle accorde trop de pouvoir au parlement qui est contrôlé par des partis politiques instables AUX alliances changeantes."

¿Alguien me ayuda con este "partis politiques instables AUX alliances changeantes"?

Muchas gracias.
Change log

Aug 6, 2013 09:46: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

con tendencia a los cambios de alianzas

La contracción preposicional "aux" (à les) introduce una característica de los partidos políticos: la tendencia a los cambios de alianzas.

Es la misma construcción de "la fille aux yeux bleus" = "la niña de ojos azules" (literalmente "con los ojos azules")
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=322782

Sugerencia para la frase: "Considera que otorga/confiere/da demasiado poder a un parlamento controlado por partidos políticos inestables con tendencia a los cambios de alianzas"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-08-06 09:45:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sí, propensos está muy bien.
Note from asker:
También valdría "propensos a los cambios de alianzas".
Peer comment(s):

agree Martine Joulia : Bien sûr!
9 hrs
Merci Martine- Bea
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
20 mins

sometidos a alianzas temporarias

también podría ser "producto / resultantes de alianzas temporarias"
Something went wrong...
52 mins

inestables por sus alianzas cambiantes

Parece la traducción más fácil.
Entiendo las vueltas que le da Maupassant porque la preposición no está clara ("être instable de" plûtot). Y los adjetivos son perfectamente traducibles literalmente. El contracto es lo que determina que sean contradictorios.Si no es un error del autor o similares, quizá podamos admitir el cambio de sentido de la preposición, antes que cambiar el sentido de los adjetivos.
Something went wrong...
-1
1 hr

Inestables hacia las alianzas cambiantes

ese 'aux' se refiere a hacia quiénes es inestable, osea, hacia las alianzas temporales o cambiantes.
Peer comment(s):

disagree Beatriz Ramírez de Haro : Lo siento, Daniel pero no se entiende.
34 mins
Something went wrong...
2 hrs

inclinados a cualquier tipo de alianzas

La inestabilidad y volubilidad de los partidos políticos en la Francia de la post guerra De Gaulle la definió como "el ballet de los partidos políticos"
-------------------------------
"El fracaso de la IV República francesa es altamente significativo. Su sistema electoral proporcional impidió la formación de gobiernos estables. El presidente era una figura decorativa y también carecía de poder el primer ministro. Lo que De Gaulle definió como “el ballet de los partidos” hizo que la toma de decisiones se hiciera prácticamente imposible, sobre todo cuando podían resultar impopulares. Los partidos tendían a eludir responsabilidades o a endosárselas a los compañeros de coalición; al tiempo, de manera compulsiva, eran proclives a respuestas emocionales que consideraban respaldadas por la opinión pública, como la guerra de Indochina que se resolvió con la derrota francesa en Dien Bien Phu (1954) o los vaivenes, cortoplacistas, de la inoperancia a la extrema dureza en la Argelia francesa, que fue el escollo en el que terminó encallando la IV República."
Something went wrong...
+1
4 hrs

partidos politicos inestables con alianzas cambiantes.

Creo que el "AUX" no tiene que ser en mayuscula, es segurament un error del autor.
Soy casi seguro porque la frase no tendria sentido.

Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia : Coincido con tu traduccion. Se dice "estoy casi seguro". En cuanto al AUX, Maupassant2 lo aclara en su pregunta.
3 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search