Glossary entry

Polish term or phrase:

ward of state

English translation:

osoba (pozostająca) pod kuratelą/opieką państwa

Added to glossary by Kornelia Longoria
Aug 16, 2013 11:06
10 yrs ago
9 viewers *
Polish term

ward of state

Polish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
A biological or adoptive parent, guardian, acting parent, or surrogate parent; this term does not include the State if the child a ward of the State.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

osoba (pozostająca) pod kuratelą/opieką państwa

propozycja
Peer comment(s):

agree legato : ...ale stanu, nie państwa, jeżeli chodzi o USA.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki"
-1
21 hrs

patrz: niżej

wychowanek/podopieczny placówki wychowawczej

stawiam tę propozycję dla urozmaicenia wątku, ale uważam, że propozycja Aleksandry jest - lepsza!

Celowo pomijam artykułowanie okoliczności "stanu/państwa" (co zawsze można włączyć do frazy), bo zwłaszcza w USA (gdzie indziej - rzadziej) działają w kontekście - agencje lub organizacje prywatne.

W związku z kontekstem - możemy śmiało wyeliminować pojęcie podopiecznego, który nie jest dzieckiem; z kontekstu wynika, że chodzi wyłącznie o osobę niepełnoletnią.

Dlaczego "placówka wychowawcza" ?
Bo stanowi bezpośredni kontakt w relacji, z zapewnieniem przebywania, wyżywienia, edukacji, etc., a "opieka stanowiona przez kogokolwiek" brzmi nieco enigmatycznie.
Peer comment(s):

disagree legato : Cały ten wywód jest długi, ale do sprawy niczego nie wnosi. ""Ward of the state" znaczy po prostu, że stan jest prawnym opiekunem i za taka osobę ponosi odpowiedzialność.
10 hrs
Śmieszny komentarz ze śmieszną opinią. A, osoba, zwłaszcza - pozostająca (...) wnosi?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search