Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
ward of state
English translation:
osoba (pozostająca) pod kuratelą/opieką państwa
Added to glossary by
Kornelia Longoria
Aug 16, 2013 11:06
10 yrs ago
9 viewers *
Polish term
ward of state
Polish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
A biological or adoptive parent, guardian, acting parent, or surrogate parent; this term does not include the State if the child a ward of the State.
Proposed translations
(English)
4 +1 | osoba (pozostająca) pod kuratelą/opieką państwa | Aleksandra Karpiuk, AITI |
3 -1 | patrz: niżej | George BuLah (X) |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
osoba (pozostająca) pod kuratelą/opieką państwa
propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki"
-1
21 hrs
patrz: niżej
wychowanek/podopieczny placówki wychowawczej
stawiam tę propozycję dla urozmaicenia wątku, ale uważam, że propozycja Aleksandry jest - lepsza!
Celowo pomijam artykułowanie okoliczności "stanu/państwa" (co zawsze można włączyć do frazy), bo zwłaszcza w USA (gdzie indziej - rzadziej) działają w kontekście - agencje lub organizacje prywatne.
W związku z kontekstem - możemy śmiało wyeliminować pojęcie podopiecznego, który nie jest dzieckiem; z kontekstu wynika, że chodzi wyłącznie o osobę niepełnoletnią.
Dlaczego "placówka wychowawcza" ?
Bo stanowi bezpośredni kontakt w relacji, z zapewnieniem przebywania, wyżywienia, edukacji, etc., a "opieka stanowiona przez kogokolwiek" brzmi nieco enigmatycznie.
stawiam tę propozycję dla urozmaicenia wątku, ale uważam, że propozycja Aleksandry jest - lepsza!
Celowo pomijam artykułowanie okoliczności "stanu/państwa" (co zawsze można włączyć do frazy), bo zwłaszcza w USA (gdzie indziej - rzadziej) działają w kontekście - agencje lub organizacje prywatne.
W związku z kontekstem - możemy śmiało wyeliminować pojęcie podopiecznego, który nie jest dzieckiem; z kontekstu wynika, że chodzi wyłącznie o osobę niepełnoletnią.
Dlaczego "placówka wychowawcza" ?
Bo stanowi bezpośredni kontakt w relacji, z zapewnieniem przebywania, wyżywienia, edukacji, etc., a "opieka stanowiona przez kogokolwiek" brzmi nieco enigmatycznie.
Peer comment(s):
disagree |
legato
: Cały ten wywód jest długi, ale do sprawy niczego nie wnosi. ""Ward of the state" znaczy po prostu, że stan jest prawnym opiekunem i za taka osobę ponosi odpowiedzialność.
10 hrs
|
Śmieszny komentarz ze śmieszną opinią. A, osoba, zwłaszcza - pozostająca (...) wnosi?
|
Something went wrong...