Oct 25, 2013 15:41
10 yrs ago
3 viewers *
English term

culture of inclusion

English to German Bus/Financial Marketing / Market Research Unternehmenskulturen
Kontext: Unternehmenspräsentation. Thema: Schulung für Führungskräfte.
Es geht hier nicht darum, andersartige Menschen, Behinderte, andere ethnische Gruppen etc. zu integrieren, sondern darum, dass Führungskräfte Mitarbeiter mit einbeziehen.
Deshalb denke ich, dass hier Kultur der Inklusion oder Kultur der Integration hier nicht das Richtige ist.
Dachte an Kultur der Einbeziehung, bin aber nicht überzeugt.
Change log

Oct 25, 2013 22:06: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Ute Neumaier (asker) Oct 25, 2013:
BEISPIELE 1. creating a culture of inclusion that drives innovation to support business growth
2. behaviors to obtain a culture of inclusion and innovation as a trigger for change
Werner Walther Oct 25, 2013:
.... Ich behaupte sogar, dass selbst auf Englisch 'inclusion' nicht der richtige Begriff ist.

Es könnte wohl besser 'a culture of participation' heißen.

Die bisher vorgelegten Antworten auf Deutsch sind alle gut. Ich sage das, weil das nicht oft vorkommt, meistens gibt es besser und schlechter zutreffende Begriffe.
Olaf Reibedanz Oct 25, 2013:
@Ute: Könntest du mal ein paar Sätze hier reinstellen, in denen der Begriff vorkommt?
Ute Neumaier (asker) Oct 25, 2013:
Es ist nur so, dass der Kunde an anderer Stelle von teamorientierter Kultur spricht...

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

Teamkultur

---
Kultur der Zusammenarbeit
Peer comment(s):

agree Hedda Lubbers
3 mins
agree Alexander Schleber (X) : Within the context - absolutely
29 mins
agree Werner Walther
1 hr
agree Olaf Reibedanz : Finde ich nicht schlecht! Aber mir würde "Teamgeist" noch besser gefallen (siehe mein Vorschlag)
2 hrs
agree Thayenga : SWE. :)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins

Einbindungskultur

Einbindung der Mitarbeiter

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2013-10-25 15:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

Der Beispielsatz wurde leider abgeschnitten: Aus empirischen Studien zur Unternehmenskultur und dem Einfluss auf die Effektivität stammen die Vorschläge von Denison (Denison, Daniel R. 1990) zur Einteilung in Anpassungskultur, Einbindungskultur, Missionskultur und Konsistenzkultur.
Example sentence:

Die meisten dieser Kulturarten sind plausibilitätsgestützt entwickelt. Aus empirischen Studien zur Unternehmenskultur und dem Einfluss auf die Effektivität stammen die Vorschläge von Denison (Denison, Daniel R. 1990) zur Einteilung in Anpassungskultur

Peer comment(s):

agree Werner Walther
1 hr
Something went wrong...
+2
51 mins

Kooperative Führungskultur

Ich finde, dass ein Begriff mit Adjektiv besser klingt. Und dieser Ausdruck wird häufig verwendet:

Im Sinne einer kooperativen Führungskultur werden die MitarbeiterInnen situationsgerecht und beratend in Entscheidungsfindungen einbezogen.

http://www.lkh-voecklabruck.at/wir-ueber-uns/leitbild.html

Ein kooperativ führender Manager bezieht seine Mitarbeiter in Entscheidungsprozesse ein. Diskussionen um die besten Lösungen sind nicht nur erlaubt sondern erwünscht. Die kooperative Führungskultur gibt den Mitarbeitern möglichst große Freiheiten und Entscheidungskompetenzen. Bei kooperativer Führung diskutiert der Manager über Sinn und Zweck des Unternehmens und erläutert Vision, Strategien und Ziele. Er ist offen für Ideen und lässt sich kritisch hinterfragen.
http://www.mehr-fuehren.de/fuehrungsstil/

Ein kooperativer Führungsstil zeichnet sich im Wesentlichen dadurch aus, dass Führungskraft und Mitarbeiter sowohl in der Entwicklung von Ideen, als auch in der Umsetzung von Projekten eng zusammenarbeiten und sich in ihren Kompetenzen ergänzen. Verantwortlichkeiten und Aufgaben werden nach Konsensfindung aufgeteilt. Das Delegieren von Verantwortung und die Motivation seiner Mitarbeiter sind wichtige Bestandteile dieses auf Mitbestimmung ausgerichteten Führungsstils. Eigeninitiative wird gefördert, Kreativität freigesetzt. Durch die Verteilung der Verantwortung auf mehrere Personen und deren Kenntnis wichtiger Vorgänge wird der Ausfall eines Verantwortungsträgers besser bewältigt.
Die Aufgabe der Führungskraft ist es, dafür zu sorgen, dass alle "an einem Strang" ziehen und möglichst schnell möglichst gute Ergebnisse erzielen.
http://www.berufsstrategie.de/bewerbung-karriere-soft-skills...
Peer comment(s):

agree Werner Walther
27 mins
Danke, Werner
agree Nora Morrison : Ich finde, dieser Ausdruck trifft es punktgenau!
2 days 1 hr
Danke, Nora
Something went wrong...
1 hr

hier: Wir müssen die Mitarbeiter aller Unternehmensebenen mitnehmen


Das ist ein bisschen Modewort im heutigen Managementsprech geworden. Ich schaue mal, ob ich Belege dafür finde.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-10-25 16:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel 1:
https://www.gpconsult.de/publikationen/mitarbeiter-mitnehmen...

Beispiel 2:
http://www.hs-results.com/hs-results-_EW_-_Bei_Veranderungen...

Beispiel 3:
http://www.refa-verwaltung.de/media/785/SYhdt/zs2013_s18b21_...

Beispiel 4:
http://www.abendblatt.de/wirtschaft/karriere/article538702/D...

... so geht es weiter in sehr vielen Artikeln und Beiträgen, in schöner Einmütigkeit.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Teamgeist

Ich finde, du kannst dich von dem Wort "Kultur" lösen und es freier formulieren. Hier jeweils ein Vorschlag für deine beiden Beispielsätze:

EN: creating a culture of inclusion that drives innovation to support business growth
DE: das Geschäftswachstum durch Teamgeist und Innovationsfreudigkeit zu fördern

EN: behaviors to obtain a culture of inclusion and innovation as a trigger for change
DE: Teamgeist und Innovationsfreudigkeit [Offenheit für Neues] [Offenheit für neue Ideen] zu zeigen und so wichtige Veränderungen ((im Unternehmen)) herbeizuführen
Peer comment(s):

agree Coqueiro
12 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Kultur der Einbeziehung

finde deinen Vorschlag gut.

http://tinyurl.com/n3u58vx
"Diversity & Inclusion (D&I) - Vielfalt und Einbeziehung - ist für XX seit langem ein fester Bestandteil des strategischen Unternehmensaufbaus."

Ich würd des nicht als Teamgeist oder Teamkultur übersetzen - das ist wohl heute sowieso vorauszusetzen; hier geht's eher um die von der Leitung initiierte Miteinbeziehung von Mitarbeitern in Entscheidungsprozesse, finde ich. "Inklusion" wäre etwas zu theoretisch, aber für einen sozialwissenschaftlichen, theoretischen Text durchaus passend, aber halt nicht so hier.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-10-25 21:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Teamgeist ist etwas allgemeiner und nicht automatisch im Sinne einer Einbeziehung/Miteinbeziehung in bestimmte Entscheidungssprozesse.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-10-25 21:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Kultur der Einbindung" wäre u.U. auch möglich, aber es is eher als "Integration" zu verstehen, und geht vielleicht etwas zu weit. Aber es kommt auf den Kontext an.
Something went wrong...
10 hrs

(Führungs-)stil der Mitbeteiligung

Zur Variation. "Kultur" als Anglizismus wird heute zusehr strapaziert. Hier ist die Führungsperpektive gefragt, weshalb "team" (vertikale und horizontale Beziehungen in allen Richtungen) weniger gut passen dürfte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search