Glossary entry

French term or phrase:

droits micros

German translation:

Computer-Zugriffsrechte

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Nov 25, 2013 11:35
10 yrs ago
French term

droits micros

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Bank / Leasingunternehmen
Hallo,

im Risikobericht einer Bank, die sich hauptsächlich mit Leasinggeschäften beschäftigt, geht es auch um die Bewertung betriebsinterner Abläufe. Darin taucht folgender Punkt auf. Ich frage mich, was "droits micros" hier bedeutet (insgesamt geht es um EDV-Befugnisse und Zugriffe). Vielen Dank!

Habilitations et *droits micros* : le contrôleur a relevé une insuffisance liée au périmètre des habilitations informatiques SAS difficilement identifiable au sein du Groupe XXX. Un chantier est en cours sur le sujet.
Change log

Dec 5, 2013 09:59: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Renate Radziwill-Rall Nov 25, 2013:
Doris schau meine "note" bei der Antwort an
Doris Wolf (asker) Nov 25, 2013:
Renate, ich hatte "hauseigen" Deinem ersten Beitrag entnommen, jetzt sehe ich, dass es anders gemeint war, und außerdem, dass "micro" sich ja nicht nur auf "droits" bezieht, sondern auch auf "habilitation". Also könnte man "micro" mit "système informatique" ersetzen?!
Werner Walther Nov 25, 2013:
mit VJC
"il s'agit, à mon avis, d'un jargon propre à CETTE (Ergänzung W.) entreprise".

Ich arbeite zwar nicht in Frankreich, der Begriff kommt mir jedoch absolut unüblich vor. Microinformatique ist auch etwas anderes, ein technischer Begriff der 90er Jahre.

Ich würde das als 'individuelle Zugriffsrechte f. de einzelnen Mitarbeiter' definieren.
Renate Radziwill-Rall Nov 25, 2013:
Nein "micro" bedeutet natürlich nicht "hauseigen",
sondern damit ist die gesamte EDV-Anlage des Hauses/der Bank gemeint und bezieht sich natürlich auch auf Intranet.
Doris Wolf (asker) Nov 25, 2013:
Hallo Ihr beiden, erst mal vielen Dank.
Also bedeutet "micro" "hauseigen / hausintern /unternehmensintern"? "micro-informatique" war mir nicht geläufig, in diesem Zusammenhang ist natürlich alles klar, ich habe an dem einzelnen Wort herumgerätselt. Vom Intranet ist auch mehrmals die Rede.
droits concernant la micro-informatique
(il s'agit, à mon avis, d'un jargon propre à l'entreprise et je ne traduirais pas sans demander au client. A défaut, la proposition de Renate me semble bonne).
Renate Radziwill-Rall Nov 25, 2013:
Eben, die Befugnisse nicht jeder Mitarbeiter hat Zugriff auf alle Stufen in der hauseigenen EDV = micros = PC, die ans Intranet angeschlossen sind

Proposed translations

3 hrs
Selected

Computer-Zugriffsrechte

mit dem Computer (über den Computer)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-11-25 18:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ermächtigungen und Computer-Zugriffsrechte
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
6 hrs

Zugriffsrechte vom einzelnen Arbeitsplatz-PC auf die zentrale IT des Unternehmens


une insuffisance = ungenügend

liée au périmètre des habilitations informatiques SAS ( =... sehr, sehr unklar - und was ist SAS?)

difficilement identifiable au sein du Groupe XXX (=schwer zu erkennen, schwer zu identifizieren)

Mit viel gutem Willen könnte das als schwer identifizierbare Zugriffsrechte des einzelnen Mitarbeiters auf die einzelnen funktionalen Segmente der IT (materiell auf das Rechenzentrum des Unternehmens) interpretiert werden.

Also:
- Zugriff vom Arbeitsplatz-PC auf die zentrale IT des Unternehmens

Zum Beispiel kann ein Mitarbeiter aus dem Lager sich in die Personaldateien einwählen - das soll nicht sein, aber dort wäre es möglich!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search