Dec 30, 2013 07:55
10 yrs ago
français term
me dégage de tout lien
français vers italien
Droit / Brevets
Droit (général)
certificato di successione
Documento manoscritto in una successione. Come rendere qui "lien"? "Rinuncia a ogni vincolo"? Qual è l'esatta formula italiana in questo caso? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento
Je soussigné XX déclare être saine d'esprit et donne tout pouvoir et lègue toute ma part du patrimoine de mes grands-parents décédés YY et WW, et **me dégage de tout lien**, situés à YY et renonce à tout et donne tout pouvoir à XX.
Je soussigné XX déclare être saine d'esprit et donne tout pouvoir et lègue toute ma part du patrimoine de mes grands-parents décédés YY et WW, et **me dégage de tout lien**, situés à YY et renonce à tout et donne tout pouvoir à XX.
Proposed translations
(italien)
3 +3 | liberandomi da ogni vincolo | Marie-Yvonne Dulac |
4 +3 | mi libero da tutti i vincoli | Giovanni Pizzati (X) |
4 +2 | rinuncia ad ogni lagame giuridico | valemica |
3 | Sciolgo ogni vincolo | Marina Machì |
Proposed translations
+3
6 heures
Selected
liberandomi da ogni vincolo
Lo tradurrei usando il gerundio.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
1 heure
Sciolgo ogni vincolo
Il sintagma più preciso è "sciogliere un vincolo". In questo caso, visto che è alla prima persona, si potrebbe aggiungere "Mi ritengo sciolto da ogni vincolo"
+2
1 heure
rinuncia ad ogni lagame giuridico
Lien: lien juridique; celui-ci est un ensemble formé de droits et de devoirs.
Peer comment(s):
agree |
cynthiatesser
31 minutes
|
agree |
Dario Natale
: io metterei si libera e legame
1 heure
|
+3
1 heure
mi libero da tutti i vincoli
.
Peer comment(s):
agree |
Dario Natale
1 heure
|
grazie
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
16 heures
|
grazie
|
|
agree |
tradu-grace
: buon 2014 Giovanni
3 jours 3 heures
|
grazie e altrettanto
|
Something went wrong...