Spanish term
estar ben AL LADO DE tu familia
Se puede traducir como => I hope you are doing well next to your family?
Gracias!
Feb 7, 2014 07:23: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): AllegroTrans, James A. Walsh, Beatriz Ramírez de Haro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I hope that you and your family are doing well/fine
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-02-06 22:16:21 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/#q="i hope that you and your family a...
I hope you are keeping well in the company of your family
Less formally you could say something like:
I hope you are keeping well with your family around
or more formally (and a bit dated):
I hope you are keeping well in the bosom of your family
I hope you're well with your family at your side
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-07 00:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
it's a wee bit ambiguous as we don't know what went before so ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-07 00:49:57 GMT)
--------------------------------------------------
depends on the relationship with the family ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-07 00:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
if it's good my suggestion is ok ... if it's not we need something else
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-07 00:54:08 GMT)
--------------------------------------------------
more affectioneate would be: I hope you're glad to be back home
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-07 00:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
with your family
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-07 00:55:09 GMT)
--------------------------------------------------
and should read "affectionate"
Something went wrong...