Glossary entry

Italian term or phrase:

know-how nel licensing

English translation:

know-how/experience in handling licensed products

Added to glossary by Rachel Fell
Feb 7, 2014 15:25
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

know-how nel licensing

Italian to English Bus/Financial Law: Patents, Trademarks, Copyright licensing and know-how
Il know-how nel licensing e un ottimo portafoglio licenze

This is from a list of a company's merits. There is no additional mention of licenses or know-how neither before or after this bullet point.

Could this be licensed know-how?

Thank you!
Change log

Feb 9, 2014 15:26: Rachel Fell Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nancy Greenleese Feb 8, 2014:
Hi Maria,

As your reference materials attest, know-how is a legal term. (Thanks! I never would've known). But it seems like its usage here is too broad to qualify as a legal term. The iusmentis site says that --

"An important requirement for trade secret protection is that the information should provide an economic advantage over competitors because it is kept a secret. The value of for example the secrecy of the formula for Coca-Cola is evident: if others know this formula they can make the same soft drink, which would hurt Coca-Cola's position in the market."

From what you've told us, it doesn't seem as if their know-how in licensing would be considered a trade secret. It might be an incorrect --or inflated -- use of know-how in Italian. (This is a really tough question. Maybe we need a section for English words in Italian to English translations!)
philgoddard Feb 8, 2014:
These are English terms! Licensing presumably means allowing other companies to produce its brands, and know-how means expertise.
Rachel Fell Feb 7, 2014:
Not really my field but.... I don't think it's strictly speaking a legal term - http://en.wikipedia.org/wiki/Know-how (I know there may be better refs.)
Maria Fokin (asker) Feb 7, 2014:
I was under the impression that the "know-how" referred to here is a legal term.

"Know-How", a type of nonstatutory intellectual property
http://www.lawline.com/cle/course/know-how-licensing-what-it...

"The most common type of knowledge protected with trade secrets is know-how. Know-how is a general term for any unique knowledge and/or skills regarding manufacture, products, services and so on. Because it is usually rather specifically tied to a particular production process or type of product, and so ages rather quickly, a patent on know-how often is not very valuable."
http://www.iusmentis.com/innovation/tradesecrets/

Am I wrong to think that?
Nancy Greenleese Feb 7, 2014:
Maybe "experienced with licenses"?
Maria Fokin (asker) Feb 7, 2014:
more context The company produces toys. It doesn't issue licenses. I should have said this earlier. Sorry about that.

Proposed translations

4 hrs
Selected

know-how/experience in handling licensed products

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Rachel!"
12 mins

know-how in merito alla concessione di licenze

Una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2014-02-07 16:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, sorry, sorry: know-how/competence in granting licences/authorizations
Something went wrong...
51 mins

expertise in granting licenses

I would refrain from using "know-how" even though it's an English term. It's an English term that is used far more often and widely in Italian than in English. (And often used incorrectly but not in this case.) In American English, I have found it's a term that is spoken more than written and not often used in formal correspondence.

You could also say "skilled in granting licenses" or "experienced in granting licenses"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search