This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 12, 2014 09:52
9 yrs ago
2 viewers *
English term

flight

English to Polish Social Sciences Military / Defense
Umowa o świadczenie usług wsparcia w amerykańskiej bazie lotniczej w Niemczech. Słowo pojawia się kilkukrotnie w tekście, np. w "ground/flight meal", co jest raczej jednoznaczne; kłopot sprawiają mi "Flight Kitchen" i "Readiness Flight activities"? Coś w kierunku "eskadry" może?

Discussion

Andrzej Mierzejewski Aug 19, 2014:
@Arrakis Możliwe, że się pomyliłem. W dyskusji wyraźnie zaznaczyłem niewysoką pewność z powodu braku kontekstu. Zgadzam się, że tłumaczenie pojedynczego wyrazu nie ma sensu, dlatego zająłem się określeniem "flight kitchen".

Jeżeli znasz prawidłową odpowiedź, to może podzielisz się wiedzą?
Arrakis Aug 17, 2014:
Flight Zadanie pytania o samo "flight" jest tu bezsensowne.

Andrzeju,
jeśli - jak się domyślam - Twoja odpowiedź to tłumaczenie "flight kitchen", to jest to błędne tłumaczenie.
Andrzej Mierzejewski Aug 12, 2014:
Tłumaczysz tekst wymagający dogłębnej znajomości terminologii wojskowej. Prosisz o weryfikację własnego tłumaczenia, ale nie podajesz uzasadnienia (kontekst, przykłady), dlaczego tłumaczysz akurat tak, a nie inaczej.

Przykro mi, że uważasz moją wypowiedź za agresywną.
Martyna Matyszczyk (asker) Aug 12, 2014:
Być może wyraziłam się niejasno: byłabym wdzięczna za czyjąkolwiek weryfikację, być może specjalisty od wojskowości, bo takich też już tu widziałam. Nie ma potrzeby podawania tak agresywnych odpowiedzi, panie Andrzeju. Tym tokiem rozumowania, nie ma sensu pytać na forum o cokolwiek, bo przecież zawsze tekst oryginału ma tylko tłumacz. Sprawdziłam kilka solidnych źródeł, które potwierdziły moje przypuszczenia - czynność tę wykonują zazwyczaj z uprzejmości koledzy i koleżanki po fachu, wspierając pytającego.
Andrzej Mierzejewski Aug 12, 2014:
Nie potrafię i nie chcę weryfikować. Ty masz tekst umowy i odpowiadasz za tłumaczenie.
Taka umowa to zbyt poważna sprawa, aby namawiać kogokolwiek do weryfikacji tłumaczenia poprzez zgadywanie.
Martyna Matyszczyk (asker) Aug 12, 2014:
Bardzo dziękuję za pomoc. Chodzi mi o jednoznaczne tłumaczenie "flight", po nitce do kłębka doszłam do tego, że flight = eskadra (na którą składa się kilka-kilkanaści samolotów), a squadron = dywizjon (na który składa się kilka eskadr). Byłabym wdzięczna za weryfikację takiego rozumowania.
Andrzej Mierzejewski Aug 12, 2014:
"Readiness Flight activities" Zadaj oddzielne pytanie.

Proposed translations

19 mins
English term (edited): flight kitchen

kuchnia dla załóg samolotów

Na moje oko, na podstawie:
Airman 1st Class Alexandria Barse, and Senior Airman Kelsi Bass, 28th Force Support Squadron flight kitchen cooks, prepare meals for Airmen in the flight kitchen at Ellsworth Air Force Base, S.D., Dec. 4, 2012.The flight kitchen provides Ellsworth personnel with healthy and affordable meal options 24 hours a day.
http://www.ellsworth.af.mil/news/story.asp?id=123328788

Z tego tekstu wynika

--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2014-08-12 10:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

, że rozróżnienie flight/ground meal może oznaczać różne rodzaje posiłków (i może oddzielne jadalnie) dla personelu latającego i dla personelu naziemnego.

Masz cały tekst, więc możesz wywnioskować, co i jak.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search