Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Police Antecedent Department
Polish translation:
Policyjny Wydział Badania Karalności
Added to glossary by
Polangmar
Dec 11, 2014 22:06
9 yrs ago
7 viewers *
English term
The Police Antecedent Department
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Police
The Police Antecedent Department is a Large record office where officers work full time finding and supplying details of a personal history as well as previous convictions of a accused person to various people who are involved in the preparation of a court case against him.
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | Policyjny Wydział Badania Karalności | Polangmar |
2 +1 | Oddział policji ds. dochodzenia wcześniejszej karalności | Joanna Carroll |
Change log
Dec 20, 2014 19:32: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1624198">mulek's</a> old entry - "The Police Antecedent Department "" to ""Policyjny Wydział Badania Karalności""
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Policyjny Wydział Badania Karalności
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
40 mins
Oddział policji ds. dochodzenia wcześniejszej karalności
Nie wiem czy w Polsce jest na to specjalna nazwa. Bez stopki tłumacza lub oryginału w nawiasie się nie obejdzie
Może ktoś zaproponuje zgrabniejszą wersję...
Może ktoś zaproponuje zgrabniejszą wersję...
Reference:
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Antecedent_(law)
http://orzeczenia.ms.gov.pl/content/$N/155020150003006_VI_K_000014_2014_Uz_2014-03-06_001
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
|
Thanks Frank!
|
|
neutral |
Polangmar
: 1. To jest komórka wewnętrzna, więc wydział, nie oddział. 2. "Dochodzenie karalności" brzmi co najmniej dziwnie. 3. Nie da się "dochodzić" późniejszej karalności, więc "wcześniejszej" jest zbędne (to w zasadzie pleonazm).
5 days
|
1. Petty distinction - both function well depending on context, 2. Dochodzić w sensie badać, 3. I agree.
|
Something went wrong...