Glossary entry

Spanish term or phrase:

CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS PARA LA REPARACIÓN DE VEHÍCULOS

English translation:

Vehicle repair service agreement

Added to glossary by Paula Marrodán Montiel
Apr 19, 2015 18:19
9 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS PARA LA REPARACIÓN DE VEHÍCULOS

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Contrato de prestación de servicios lo encuentro como Services Agreement y Agreement for the Provision of Services. Lo que no sé es cómo unir el tipo de contrato con la reparación de vehículos:

Vehicles Repair Services Agreement?
Agreement for the Provisions of Vehicles Repair Service?

Es para Reino Unido.

¡Muchas gracias!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
19 hrs
Selected

Vehicle repair service agreement

allows you to smoothly incorporate "service"
Peer comment(s):

agree Anthony OSullivan : Yes, and I make a point of not including 'provision' which is unnecessary.
20 mins
agree Maru Villanueva : Sorry, I didn't see your answer before I wrote mine. This is the phrase I would use
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's the option I had provisionally chosen. Many thanks! "
+4
7 mins

Vehicle Repair Contract

This seems to be the most common formulation in English, and I believe no accuracy is lost by losing these words.

https://www.google.com/search?q="vehicle repair contract"
Note from asker:
Thanks for your answer, Tim
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes
2 mins
agree Sergio Kot
1 hr
agree VERLOW WOGLO JR
5 hrs
agree Andrea Horen
20 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Vehicle repair service provision contract

Ya
Note from asker:
Thanks for your answer, Henry
Something went wrong...
+2
4 hrs

Agreement/Contract for the Provision of Vehicle Repair Services

This is not one single "vehicle repair contract" per se, but a service contract and I don't think the words should be omitted

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-04-20 16:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Could well be a contract put out to public tender, e.g.

contract award notice - View/Print Notice
www.sell2wales.gov.uk/Search/Search_Print.aspx?ID=S2W017396
18 Jun 2009 - Has Documents: No. Abstract: Contract for the Provision of Vehicle Repair Services for police vehicles involved in accidents/needing repair.
Note from asker:
Thanks for your answer!
Peer comment(s):

agree Billh : yes much better. I agree with your comment entirely
10 hrs
thanks
agree philgoddard
10 hrs
thanks
Something went wrong...
23 hrs

Vehicle Repair Service Agreement

Es mi recomendación
Note from asker:
Gracias, Maru
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search