Glossary entry

French term or phrase:

amorce

English translation:

over-the-shoulder shot

Added to glossary by John Holland
May 10, 2015 14:33
9 yrs ago
10 viewers *
French term

amorce

French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
The passage, from the main essay of a catalogue about a contemporary Canadian video artist:

Les images de [l'artiste] paraissent nées dans un certain angle mort du cinéma d’allégeance hollywoodienne avec, pour « amorce », la force imposante d’une figure vénérée de la pensée critique dont l’artiste se réclame souvent. [...] Le terme « amorce » est à prendre ici, bien que métaphoriquement, dans les deux sens de son usage au cinéma :

1. c’est la partie de film non argentique collée avant la première et après la dernière image de chaque bobine et qui comporte diverses indications telles que le titre, le métrage et le point de synchronisation ;

2. le mot désigne également un objet ou un personnage disposé près de la caméra, au premier plan de l’action principale, qu’il masque partiellement.

The author apparently has consulted
http://fr.wikipedia.org/wiki/Glossaire_du_cinéma

I assume the first sense would be "film leader" or "head leader," but I have not been able to find an English equivalent for the second sense (sounds similar to a repoussoir in painting).

I would be most grateful for any help.

Sincerely,
Donald Pistolesi
Proposed translations (English)
3 over-the-shoulder shot
4 lead-in
Change log

Aug 19, 2015 15:25: John Holland Created KOG entry

Discussion

Donald Pistolesi (asker) May 11, 2015:
untranslatable, indeed As the person who is expected to translate this, it is comforting to have philgoddard confirm my feelings. I do not expect the muse to provide me with a solution to this translation problem, though I can always hope. Having correct English equivalents of the two film-related senses of "amorce" gives me something to base my hopes on - or see them dashed against the rocks. My thanks to all who have contributed information so far.
Donald
philgoddard May 11, 2015:
I'm not sure this whole thing is translatable. It seems unlikely that both meanings of the word would have the same English translation.

Proposed translations

36 mins
Selected

over-the-shoulder shot

See definition 3 of "amorce" in Roy's Dictionnaire général du cinéma at
https://books.google.fr/books?id=unPhu6dHnCkC&lpg=PA503&vq=o... :
"over-the-shoulder shot" is provided in English on p. 14 to describe the meaning of "amorce" you're looking for here.

Also see p. 232 and p. 235 of the PDF at http://www.afar-fiction.com/IMG/pdf/Chapitre_09.pdf :
"over-the-shoulder shot . . . . . . . . . . . . . . . prise de vue avec plan en amorce"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-05-11 10:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

@teletubby
The translated sentence would need to read something like this:
"2. this word also refers to an object or person placed in front of and partially blocking the main action in an over-the-shoulder camera shot."

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2015-05-13 17:12:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Daryo

I believe that the source text includes the numbered elements, such that it begins with "Les images de..." and end with "...qu’il masque partiellement." If this is correct, the source text includes the fact that "amorce" has more than one definition.

For that reason, I do not believe it is necessary to find one translation to expresses both meanings. For example, the translated sentence could begin something like this (rough draft):
"X's images seem to have their origins in a certain blind spot about Hollywood cinema, with the imposing force of some venerated critical theorist whose work he advocates serving as a kind of "bait" [amorce]. [...] The term "amorce" should be understood metaphorically here, with the two meanings it has in film... [note: this would be followed by the two definitions given in the source text]"

Maybe something other than "bait" would be better; another possibility is "teaser," which is one translation of a figurative meaning of "amorce." See: http://www.cnrtl.fr/lexicographie/amorce
I'm not sure we have enough context to know what would be best. We'd need to know more about what the author says about this artist, what kind of point he is making about the artist's relation to theory, etc.

In any case, my understanding was that the question here concerned how to translate the second meaning of the term and not how to deal with the part of the source text before the two definitions. My apologies if I that was not correct...

Note from asker:
Dear Mr. Holland, Looking over your answer and addenda as my deadline looms and I continue to grapple with this particularly nasty bit (though with the feeling I might come out on top), I just wanted to say thanks again for your abundant enlightening comments. Donald
Peer comment(s):

agree Melissa McMahon
8 hrs
Thanks, Melissa
disagree Daryo : how would you put an "over-the-shoulder shot" at the beginning of a tape, before any recorded parts? + it doesn't fit with the rest of the sentence
10 hrs
As Melissa notes below, the source text notes that "amorce" has two meanings. One meaning is "lead in" and the other is the meaning given here.
neutral Ben Lenthall : We always used this to describe just that - a shot, usually of a conversation favouring the face of one person shot 'over the shoulder' of the other but never applied to 'un objet.'
15 hrs
Please check the links provided above. This answer is based on two published dictionaries of film terms that include both the French and English terms.... Please also see the note above.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You people's willingness to share your expert knowledge will help me sleep at night. Thank you. The term in question seems to mean "shooting past someone (or something) in the foreground toward someone (or something) farther off. The French term seems to refer to the someone or something in the foreground, the English to the angle/position of the camera. All things considered, it is in my opinion a good match. Though my question was about terminology, my problem was one of translation. I am also grateful to the others who addressed this in the discussion. Donald"
11 hrs

lead-in

lead-in [of a tape]
the beginning of a tape, possibly containing all sort of formatting information, used as introduction before the "payload"/the useful part of the tape

lead-in [of a new character]
"introduction" of a new character, by showing it initially only partially on the screen

also:
in the printed press "the lead" is the beginning of an article [the title in bigger font] used to attract the attention of the reader i.e. to lead the reader into reading the article"
Peer comment(s):

neutral Melissa McMahon : This is a good suggestion for a term that potentially fits both contexts, but the asker wanted the English term for the type of shot described in the second sense of "amorce", and John is correct on that score.
1 hr
for the purpose of this text you need one term that can be used in both meanings - the whole sentence is based on the double meaning on one term, not on using two different terms
neutral John Holland : As Melissa rightly notes, this answer does not correspond to the question, which concerns the meaning of "amorce," used in reference to a kind of camera shot. // Please see the note I added to my answer for more thoughts about this.
5 hrs
and what about the ST? the proposed translation is supposed to be usable for the given ST // I can't imagine a tape starting with a label that is a non-viewable "over-the-shoulder shot" ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search