Glossary entry

Russian term or phrase:

поражающий элемент \"тяжелая\" фракция

English translation:

\"heavy\" fraction warhead damage agent

Added to glossary by Farida Vyachkileva
May 18, 2015 03:56
8 yrs ago
1 viewer *
Russian term

поражающий элемент "тяжелая" фракция

Russian to English Social Sciences Aerospace / Aviation / Space Aviation
Внешний вид поражающего элемента фракции «тяжелая» имеет форму «двутавр», что позволяет однозначно определить тип боевой части — 9Н314М.

At the moment I have "heavy" fraction damage agent, which for all I know is correct.
Change log

May 28, 2015 17:10: Farida Vyachkileva changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/29849">Clive Wilshin's</a> old entry - "поражающий элемент \"тяжелая\" фракция"" to ""\"heavy\" fraction warhead damage agent""

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

warhead damage agent "heavy"fraction

I would add "warhead" to your translation
Peer comment(s):

agree cyhul
2 hrs
Cпасибо
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 12 hrs

projectiles of "heavy" type

Term "projectiles" seems to be more appropriate in military jargon than "damage agent". "Heavy fraction" is OK, but it reminds of chemical processes (such as distillation at refinery). I guess that "heavy type" is sufficient to distinguish from "light types" of projectiles coming from the same warhead.
Note from asker:
Thanks for your suggestion. Tempting though it is to substitute the more common "projectile", I think "damage agent" is the technical term for the payload or explosive filler of a missile warhead. I suppose it becomes a projectile upon release, though...
Think I will adopt your other suggestion (heavy type), though. Thanks again.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search