Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
поражающий элемент \"тяжелая\" фракция
English translation:
\"heavy\" fraction warhead damage agent
Added to glossary by
Farida Vyachkileva
May 18, 2015 03:56
8 yrs ago
1 viewer *
Russian term
поражающий элемент "тяжелая" фракция
Russian to English
Social Sciences
Aerospace / Aviation / Space
Aviation
Внешний вид поражающего элемента фракции «тяжелая» имеет форму «двутавр», что позволяет однозначно определить тип боевой части — 9Н314М.
At the moment I have "heavy" fraction damage agent, which for all I know is correct.
At the moment I have "heavy" fraction damage agent, which for all I know is correct.
Proposed translations
(English)
4 +1 | warhead damage agent "heavy"fraction | Farida Vyachkileva |
3 | projectiles of "heavy" type | Vlad_econ |
Change log
May 28, 2015 17:10: Farida Vyachkileva changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/29849">Clive Wilshin's</a> old entry - "поражающий элемент \"тяжелая\" фракция"" to ""\"heavy\" fraction warhead damage agent""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
warhead damage agent "heavy"fraction
I would add "warhead" to your translation
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 12 hrs
projectiles of "heavy" type
Term "projectiles" seems to be more appropriate in military jargon than "damage agent". "Heavy fraction" is OK, but it reminds of chemical processes (such as distillation at refinery). I guess that "heavy type" is sufficient to distinguish from "light types" of projectiles coming from the same warhead.
Note from asker:
Thanks for your suggestion. Tempting though it is to substitute the more common "projectile", I think "damage agent" is the technical term for the payload or explosive filler of a missile warhead. I suppose it becomes a projectile upon release, though... |
Think I will adopt your other suggestion (heavy type), though. Thanks again. |
Something went wrong...