Glossary entry

English term or phrase:

cyclone overflow/underflow

Portuguese translation:

sobrefluxo/subfluxo de ciclone

Added to glossary by Mariana Moreira
Aug 7, 2015 17:14
8 yrs ago
15 viewers *
English term

cyclone overflow/underflow

English to Portuguese Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems
Vou dar alguns exemplos de onde surgem estes termos porque estou com um nó na cabeça

The overflows of the cyclone clusters will combine with the overflow of the hydrosizers (-106 µm material).

The underflow of the secondary cyclone cluster will flow into the attrition scrubber.

Hydrosizer overflow at -0.106 mm will be sent to a pump feed tank to be combined with the desliming cyclones overflow from which the material will be pumped to a cyclone cluster for classification at 0.020 mm.

Classification cyclone underflow at 45% solids will become the 0.106 x 0.020 mm fine concentrate and reports the Fine Concentrate Pump Tank for transfer to the Fine Concentrate Thickener. The 0.020 mm cyclone overflow will be rejected as fines and will be sent to the coarse tailings tank.

Agradeço desde já a ajuda

Discussion

Joao Marcelo Trovao Aug 8, 2015:
Mario Neste caso acho que transbordamento/transbordo não cabe, por ser um ciclone, onde simplesmente o mais leve sai por cima e o mais pesado por baixo pela ação da força centrífuga. Se fosse um espessador/lavador/decantador o termo transbordo seria perfeito para overflow, pois o produto de topo sai simplesmente pela ação do enchimento do vaso.
Mario Freitas Aug 8, 2015:
João, Eu também ouvia o pessoal chamar de cluster. Há muitos termos que o pessoal da engenharia usa em inglês, principalmente em projetos de multinacionais, onde eles \"absorvem\" dos gringos esses termos. Porém, acho perfeitamente compreensível que digam \"riser\", \"piperack\" e \"manifold\", pois nenhuma tradução com menos de 10 palavras explicaria o que é, então o termo em inglês é mais prático. Porém, muitas palavras são usadas em inglês por preguiça ou para \"fazer gracinha\". Acho que \"cluster\" se enquadraria nesse segundo grupo, pois baterias é perfeitamente plausível e usado pelos fabricantes de hidrociclones.
Quanto aos \"flows\" acima, além das duas sugestões, poderia ser transbordamento e sangria também. Mas ao pesquisar no Google os dois termos junto com \"hidrociclone\" vê-se que sua sugestão é a que se usa nesse caso.
Joao Marcelo Trovao Aug 8, 2015:
Mario Na Alumar, uma das maiores fábricas de alumínio da América Latina, chamávamos de cluster de hidrociclones mesmo.
Mario Freitas Aug 7, 2015:
Ok, Mari Procurei nos documentos antigos e encotrei. São \"baterias de hidrociclones\".
https://www.google.com.br/search?q="bateria de hidrociclones...
Mariana Moreira (asker) Aug 7, 2015:
era a pergunta que ia postar a seguir porque sinceramente também não sei, o meu instinto diria "conjunto", mas existe certamente um termo mais técnico do que isso
Mario Freitas Aug 7, 2015:
@ Mariana (curiosidade) você pode nos dizer como traduziu "cluster"? É que no documento que eu estou traduzindo também tem o tal "cluster" e eu me lembro bem que os engenheiros tinham um nome para esse cluster dos hidrociclones, mas não me lembro. Se eu postar a pergunta, vão dizer que já tem 200 "cluster" aqui no ProZ, mas trata-se de um nome bem específico para ciclones. Obrigado.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

sobrefluxo/subfluxo de ciclone

:) Ciclone é um separador que usa a força centrífiga
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : deve ser um hidrociclone
29 mins
obrigado
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
2 hrs
obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigada a todos pela ajuda"
+2
18 hrs

produto de topo (overflow)/produto de fundo (underflow)

Na Petrobras e na Alumar usávamos estes termos, sempre com overflow/underflow entre parênteses, ou vice-versa, exatamente como está na resposta.

O que NORMALMENTE ocorre é usarmos a solução acima na primeira ocorrência destes termos no texto, e depois usam-se somente overflow e underflow ou OF/UF, como se fossem termos em português.

Veja o resumo deste trabalho.
http://www.iaea.org/inis/collection/NCLCollectionStore/_Publ...
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
5 hrs
Grato!
agree Fernando Domeniconi
951 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search