Nov 9, 2015 20:37
8 yrs ago
1 viewer *
German term
Keimgehalt
German to French
Science
Environment & Ecology
Bonsoir,
Teneur en germes, charge bactérienne, microbisme ?
Dans mon texte j’ai également « Bakteriengehalt », que je traduirais par charge bactérienne / teneur en bactéries.
Pour Keimgehalt, dois-je opter pour « microbisme » ou « teneur en germes » ?
Dans les textes suivants par exemple, on trouve dans la version allemande « Keimgehalt » traduit par « microbisme », puis « Gehalts an Keimen » traduit par « teneur en germes », et enfin « der Zusatz Keim hemmender Stoffe » rendu par « l'adjonction d'éléments ( …) de nature à modifier le microbisme (…). :
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
Cela n’est qu’un exemple. J’ai trouvé beaucoup de textes dans lesquels les termes me paraissaient interchangeables. Je pense que « microbisme » regroupe germes et bactéries.
Dans mon cas (un texte exposant des analyses sur les eaux pluviales récupérées pour usage sanitaire), j’opterais plutôt pour « Keimgehalt » = teneur en germes ; « charge bactérienne » voire « microbisme » pour « Bakteriengehalt ».
S’ajoute à cela le terme « Keimzahl » (nombre de germes, teneur en germes, dénombrement de germes ?), comme dans la phrase suivante par exemple, ou encore dans des tableaux :
« Die Keimzahlen von ca. 50 % der Wässer entsprachen den Anforderungen der Trinkwasserverordnung, bei den übrigen Wässern waren die Keimzahlen z. T. stark erhöht. »
Si vous y voyez plus clair que moi, je vous remercie par avance pour vos suggestions.
Teneur en germes, charge bactérienne, microbisme ?
Dans mon texte j’ai également « Bakteriengehalt », que je traduirais par charge bactérienne / teneur en bactéries.
Pour Keimgehalt, dois-je opter pour « microbisme » ou « teneur en germes » ?
Dans les textes suivants par exemple, on trouve dans la version allemande « Keimgehalt » traduit par « microbisme », puis « Gehalts an Keimen » traduit par « teneur en germes », et enfin « der Zusatz Keim hemmender Stoffe » rendu par « l'adjonction d'éléments ( …) de nature à modifier le microbisme (…). :
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...
Cela n’est qu’un exemple. J’ai trouvé beaucoup de textes dans lesquels les termes me paraissaient interchangeables. Je pense que « microbisme » regroupe germes et bactéries.
Dans mon cas (un texte exposant des analyses sur les eaux pluviales récupérées pour usage sanitaire), j’opterais plutôt pour « Keimgehalt » = teneur en germes ; « charge bactérienne » voire « microbisme » pour « Bakteriengehalt ».
S’ajoute à cela le terme « Keimzahl » (nombre de germes, teneur en germes, dénombrement de germes ?), comme dans la phrase suivante par exemple, ou encore dans des tableaux :
« Die Keimzahlen von ca. 50 % der Wässer entsprachen den Anforderungen der Trinkwasserverordnung, bei den übrigen Wässern waren die Keimzahlen z. T. stark erhöht. »
Si vous y voyez plus clair que moi, je vous remercie par avance pour vos suggestions.
Proposed translations
(French)
4 +1 | concentration de germes | Jean-Christophe Vieillard |
4 | teneur en germes | Anne LEROY |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
concentration de germes
http://www.sante.gouv.fr/qualite-de-l-eau-potable
ou
qualité microbiologique
La traduction dépend du reste. Microbisme me semble une mauvaise traduction dans les textes de l'UE (voir, par exemple, http://www.cnrtl.fr/definition/microbisme ou le GDT) mais je peux me tromper.
D'après Wikipedia, Keimgehalt et Keimzahl seraient synonymes.
ou
qualité microbiologique
La traduction dépend du reste. Microbisme me semble une mauvaise traduction dans les textes de l'UE (voir, par exemple, http://www.cnrtl.fr/definition/microbisme ou le GDT) mais je peux me tromper.
D'après Wikipedia, Keimgehalt et Keimzahl seraient synonymes.
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: rien ne t'échappe!
4 hrs
|
merci, Madame, et bon après-midi sous le soleil !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
teneur en germes
Exemple :
Die Gesamt Keimzahl entspricht nicht mehr als 500000 KbE / g
Le nombre total de germes ne correspond pas à plus de 500 000 UFC/g (unité formant colonie)
Die Gesamt Keimzahl entspricht nicht mehr als 500000 KbE / g
Le nombre total de germes ne correspond pas à plus de 500 000 UFC/g (unité formant colonie)
Reference:
http://www.florin-ag.ch/index.php?sid=fW8MtGrMDE9OzKBil0a5TU95e5a9f7napWhAj7PM&c5p=478&c5l=fr
Discussion
certains agents infectieux ne sont pas des germes : prions
certains agents infectieux ne sont pas microscopiques : vers parasites.
(d'après Wikipedia)
Il me semble que la terminologie des sites d'origine francophone est préférable à la terminologie des sites traduits.
Keimzahl: nombre d'agents i. (quand on met en culture, on compte le nombre)
Keimgehalt: taux/pourcentage/teneur d'agents i.
Germe : le Larousse le définie de synonyme de microbe
Bakteriengehalt : teneur en bactéries (une bactérie est un germe/microbe bien définie)
Microbisme : http://www.cnrtl.fr/definition/microbisme -ensemble de la flore bactérienne d'un milieu organique.
Je traduirais Keim par agent infectieux et Bakterie par bactérie. S'agissant d'une analyse d'eau potable, ce qui intéresse ce sont les agents i. provoquant des maladies.