Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
issues customers may need you to troubleshoot
Spanish translation:
incidencias/cuestiones/problemas habituales que tus clientes requieran que soluciones
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Jan 11, 2016 08:57
8 yrs ago
English term
issues customers may need you to troubleshoot
English to Spanish
Bus/Financial
IT (Information Technology)
In this module, we'll walk through some troubleshooting scenarios. We'll focus on the common types of issues customers may need you to troubleshoot, and where to turn for help. This will allow you to begin putting into practice the information that you've learned in the previous modules.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 20, 2016 12:02: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Proposed translations
46 mins
Selected
incidencias/cuestiones/problemas habituales que tus clientes requieran que soluciones
incidencias incidencias/cuestiones/problemas habituales que tus clientes requieran que soluciones
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2016-01-11 09:53:52 GMT)
--------------------------------------------------
incidencias/cuestiones/problemas habituales que los clientes requieran que soluciones
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutos (2016-01-11 09:53:52 GMT)
--------------------------------------------------
incidencias/cuestiones/problemas habituales que los clientes requieran que soluciones
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
(en los tipos comunes de) cuestiones que los clientes necesiten que soluciones
:-)
26 mins
cuestiones por parte del cliente que han de resolverse por Vda./ vosotros
Para operar al máximo nivel, los clientes necesitan que cuando surjan incidencias puedan tener acceso a un mecanismo de resolución eficiente y efectivo por parte de Vds./ vosotros para solucionarlas; eso es lo que quiere decir a mi ver;
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-01-11 09:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
VdS, Desculpa, no VdA!!
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-01-11 09:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
VdS, Desculpa, no VdA!!
1 hr
problemas que los clientes puedan requerir usted solucione
EN: ...issues customers may need you to troubleshoot...
Castellano/ES: ... los problemas que los clientes puedan requerir usted solucione...
---
En este caso el verbo auxiliar «may» se interpreta en infinitivo.
¡Saludos!
Castellano/ES: ... los problemas que los clientes puedan requerir usted solucione...
---
En este caso el verbo auxiliar «may» se interpreta en infinitivo.
¡Saludos!
+1
1 hr
problemas que los clientes le pueden pedir que solucione
Estoy en contra del uso de requerir en la mayoría de los casos, como en este.
2 hrs
problemas que puede que los clientes necesiten que ustedes les solucionen
"may" parece referirse a probabilidad.
8 hrs
localizar fallas en casos típicos de problemas que los clientes podrían presentarnos
Otro ángulo:
"Vamos a enfocarnos en cómo localizar fallas en casos típicos de problemas que los clientes podrían presentarnos."
En mi opinión, en esta instancia, troubleshoot no se trata de resolver, sino de ayudar/acompañar al cliente en identificar y corregir las fallas que podrían resolver un problema.
Una disculpa adelantada por la pobreza de mi redacción en español.
troubleshoot: trace and correct faults in a mechanical or electronic system.
Oxford Dictionary of English (British English)
"Vamos a enfocarnos en cómo localizar fallas en casos típicos de problemas que los clientes podrían presentarnos."
En mi opinión, en esta instancia, troubleshoot no se trata de resolver, sino de ayudar/acompañar al cliente en identificar y corregir las fallas que podrían resolver un problema.
Una disculpa adelantada por la pobreza de mi redacción en español.
troubleshoot: trace and correct faults in a mechanical or electronic system.
Oxford Dictionary of English (British English)
9 hrs
las dificultades más comunes en las que los clientes pueden necesitar [tu/su] ayuda…
las dificultades más comunes en las que los clientes pueden necesitar ayuda…
Nos centraremos en los tipos de situaciones habituales en las que los clientes pueden necesitar vuestra ayuda, y a quién podéis recurrir vosotros. (O si lo quieres en singular, "necesitar tu ayuda" "a quién puedes recurrir tú…)
Issue = tema, cuestión, asunto, problema…
Me gusta "situación" por ser algo más vago… o en el sentido que da el DRAE:
5. f. Conjunto de factores o circunstancias que afectan a alguien o algo en un determinado momento.
Aunque "dificultades" creo que funciona mejor, en tanto que se atiene al sentido de "problemas", con un factor de marketing menos "negativo".
Te puedo ayudar en tus problemas o te puedo ayudar en tus dificultades. Un "problema" suena "más fuerte"…, si un cliente tiene "problemas" "we got a problem, Houston", "¡tenemos un problema, Houston!". Si un cliente tiene "dificultades", vale, no parece tan grave…
Por eso "dificultades" o "situaciones" para "issues" me parecen las mejores opciones.
Saludos, y espero que mis reflexiones te ayuden a aclarar la dificultad que nos ocupa…, y que la situación quede resuelta a tu plena satisfacción… ;-)
Nos centraremos en los tipos de situaciones habituales en las que los clientes pueden necesitar vuestra ayuda, y a quién podéis recurrir vosotros. (O si lo quieres en singular, "necesitar tu ayuda" "a quién puedes recurrir tú…)
Issue = tema, cuestión, asunto, problema…
Me gusta "situación" por ser algo más vago… o en el sentido que da el DRAE:
5. f. Conjunto de factores o circunstancias que afectan a alguien o algo en un determinado momento.
Aunque "dificultades" creo que funciona mejor, en tanto que se atiene al sentido de "problemas", con un factor de marketing menos "negativo".
Te puedo ayudar en tus problemas o te puedo ayudar en tus dificultades. Un "problema" suena "más fuerte"…, si un cliente tiene "problemas" "we got a problem, Houston", "¡tenemos un problema, Houston!". Si un cliente tiene "dificultades", vale, no parece tan grave…
Por eso "dificultades" o "situaciones" para "issues" me parecen las mejores opciones.
Saludos, y espero que mis reflexiones te ayuden a aclarar la dificultad que nos ocupa…, y que la situación quede resuelta a tu plena satisfacción… ;-)
Something went wrong...