Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"Dribble\"
Spanish translation:
chorradas / tonterías
Added to glossary by
Charles Davis
Jan 14, 2016 10:42
8 yrs ago
1 viewer *
English term
\"Dribble\"
English to Spanish
Art/Literary
Music
IT (processors)
The paragraph is about progressive rock from the 70's, and YES is one of the bands. I'm having a hard time figuring out how to translate the word "dribble" in this context.
I was never one for Yes. I loved the covers and the artwork, but that
ridiculous dribble that they released – there’s not much in
there for me. But I took the Roger Dean trail so seriously
I was never one for Yes. I loved the covers and the artwork, but that
ridiculous dribble that they released – there’s not much in
there for me. But I took the Roger Dean trail so seriously
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | chorradas / tonterías | Charles Davis |
4 -1 | drible | jude dabo |
4 -1 | driblar/engañar/pretender | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Change log
Jan 28, 2016 04:24: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
chorradas / tonterías
Spelling mistake for "drivel".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-01-14 10:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez sea un error de transcripción; "drivel" y "dribble" suenan similares. No es imposible que quieran decir "dribble" (literalmente "babas", tal vez en el sentido de trivialidades), pero me parecen poco probable; sería un uso forzado. "Drivel", en cambio, queda completamente natural en el contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-01-14 10:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
"drivel
noun
Silly nonsense: don’t talk such drivel!"
Las palabras están relacionadas: "drivel" era antiguamente una variante de "dribble" (verbo):
"verb [...]
2 archaic Let saliva or mucus flow from the mouth or nose; dribble."
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-01-14 10:49:37 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez sea un error de transcripción; "drivel" y "dribble" suenan similares. No es imposible que quieran decir "dribble" (literalmente "babas", tal vez en el sentido de trivialidades), pero me parecen poco probable; sería un uso forzado. "Drivel", en cambio, queda completamente natural en el contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-01-14 10:58:57 GMT)
--------------------------------------------------
"drivel
noun
Silly nonsense: don’t talk such drivel!"
Las palabras están relacionadas: "drivel" era antiguamente una variante de "dribble" (verbo):
"verb [...]
2 archaic Let saliva or mucus flow from the mouth or nose; dribble."
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...
Peer comment(s):
agree |
Kirsten Larsen (X)
2 hrs
|
Gracias, Kirsten :)
|
|
agree |
Robert Carter
: Exactly.//Definitely not on mine, anyway, I totally agree. I couldn't even stand the "artwork"!
3 hrs
|
Thanks, Robert! I have to say that "ridiculous drivel" strikes me as harsh but fair. I could never stand Yes and all that overblown seventies prog rock. Hope I'm not treading on any toes here :)
|
|
agree |
JohnMcDove
: En México, Colombia y Venezuela dirían "babosadas"... mmm..., unas "babas muy osadas"... ;-)
7 hrs
|
¡Ah! ¿sí? ¡Qué oportuno! Gracias, John :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
drible
Engañar al contrario
Peer comment(s):
disagree |
JohnMcDove
: Sorry, Jude. It is used here as a noun. Not as a verb.
19 hrs
|
ok.
|
-1
11 hrs
driblar/engañar/pretender
Presumir o hacer parecer lo que no es.
Peer comment(s):
disagree |
JohnMcDove
: Lo siento, Juan. Está usado como sustantivo. Esta interpretación no entra ni con calzador.
9 hrs
|
Discussion