Sep 28, 2016 23:46
7 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

aseguramiento real

Spanish to English Law/Patents Law (general) Power of attorney (Spain to UK)
This is one of a number of powers listed in a power of attorney from the Balearic Islands:

"contratar activa o pasivamente rentas, pensiones y prestaciones periódicas, temporales o vitalicias, y su aseguramiento real"

My attempt is this:

"to enter into bargains as recipient or provider of regular, temporary or lifetime annuities, pensions and benefits, and..."

I think "aseguramiento real" might be synonymous with "garantía real". If anyone can back me up on that up or tell me I'm quite wrong, I'd be grateful.

There's a previous KudoZ entry here, but I simply don't understand how it relates to the ST.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/1...

Thanks for any help.

Proposed translations

7 hrs
Selected

arrangement of collateral

pretty sure that's what's happening -- i.e. the power is to arrange to pay or receive annuities, pensions, benefits, etc. and to arrange for collateral to ensure that the obligation is fulfilled further down the line

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-09-30 05:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

Robert. I understand "su" as meaning "same" in the sense of "and the provision of real guarantees/collateral for SAME" i.e. the annuities or whataver
Note from asker:
Thanks, John, very grateful. That would be somewhat in line with how I saw it (see my previous question) http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/6198755-contratar_activa_o_pasivamente_rentas.html only I understood it the other way around, i.e. using these annuity or pension arrangements as collateral. It's hard to tell which it supposed to be without having some industry experience with these kinds of instruments. Your solution would certainly be a way around opting for either, however, I am still a little troubled by the "su" in there, as I feel that might be some kind of clue.
Thanks again, John. That makes sense. It's difficult to find the legislation these powers of attorney relate to, if any. Here in Mexico, they usually reference specific articles of legislation, which you can then use to interpret what the power entails. I can't find any clues in this one, and the only references I've found to "aseguramiento real" relate to quality assurance.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again, John."
4 hrs

(firm?) underwriting

This is a tough one and I may be mistaken on the suggestion. I do know that in Spain aseguramiento in the context of BIENES / VALORES (as long as they are not LITIGIOSOS, in which case would likely denote "securing attachment" thereof) could refer to the underwriting of assets as a form of being securely acquired.

http://dle.rae.es/?id=3wqfZxr
aseguramiento de una emisión
1. m. Econ. Acuerdo por el cual las entidades colocadoras de una emisión se comprometen con la sociedad emisora a adquirir los valores que no puedan vender en el mercado público.

Under Mercado Primario in Rebecca Jower's lexicon she has "Valores admitidos a negociación" and "aseguramiento" listed, by which the latter rendered as "underwriting".

Hope these make sense.


Note from asker:
Thanks, Seth. I'm not sure share underwriting is applicable here as this relates to pensions and the like. A kind of collateral relationship seems more appropriate to me somehow.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search