Feb 12, 2004 17:57
20 yrs ago
4 viewers *
English term

copybook

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
¿Existe alguna otra forma de traducir este término (más que por la misma palabra) en un entorno de software y programación? Por favor. De otra forma, tendré que dejarlo como está... Gracias!
Proposed translations (Spanish)
4 +1 copybook
4 cuaderno

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

copybook

Parece ser común dejarlo en castellano, tiene esta definición:

“ Copybook”
Un fragmento común de código fuente diseñado para ser copiado dentro de muchos programas fuente. Comúnmente utilizado por programadores de
COBOL . En IBM OS, se les llama “bibliotecas” y son implementados como “conjuntos de datos divididos’.

En inglés,

copybook
<programming, library> (Or "copy member", "copy module") A common piece of source code designed to be copied into many source programs, used mainly in IBM DOS mainframe programming.

In mainframe DOS (DOS/VS, DOS/VSE, etc.), the copybook was stored as a "book" in a source library. A library was comprised of "books", prefixed with a letter designating the language, e.g., A.name for Assembler, C.name for Cobol, etc., because DOS didn't support multiple libraries, private libraries, or anything. This term is commonly used by COBOL programmers but is supported by most mainframe languages. The IBM OS series did not use the term "copybook", instead it referred to such files as "libraries" implemented as "partitioned data sets" or PDS.

Copybooks are functionally equivalent to C and C++ include files.

http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?copybook

V
Peer comment(s):

agree gmedina : Muchas posibles palabras en español, por otra parte, ya tienen algún otro significado informático específico asociado (cuaderno, block de notas, biblioteca, repositorio, archivo, etc...)
15 mins
En efecto, a ello se suma el que forme parte de la terminología de COBOL. "Fragmento común de código fuente" es en todo caso muy largo. Saludos.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Valentín, lo dejaré entonces como estaba. Si es que no sé ni para qué toco nada yo!... :) Zyntia."
9 mins

cuaderno

Declined
es la única traducción que sea válida
Something went wrong...
Comment: "Gracias, Carmen, pero tratándose de este entorno en particular, "cuaderno" me parece demasiado físico. Gracias por tu ayuda."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search