Glossary entry

anglais term or phrase:

premature load bearing

français translation:

surcharge prématurée

Added to glossary by Cassandra Delacote
Feb 7, 2018 18:42
6 yrs ago
anglais term

premature load bearing

anglais vers français Autre Org / dév. / coop internationale Donor requirements for developing countries
Context:
Donor countries provide best-practice change scripts and the recipient countries comply, putting on the appearance of change without changing. Such carbon-copy states are then expected to function like real states. They are asked to perform tasks that are too complex and too burdensome, too soon, too often. This external engagement can, paradoxically, actively hinder the emergence of domestic, organically evolved functional organisations, by pushing too hard, so that stresses exceed capability. We call this *premature load bearing*.

The meaning is extremely clear, on the other hand, I don't know how to translate this into good French.

My attempt: Nous qualifions cela de "port de charge prématuré" or "port de fardeaux prématuré". I am not satisfied with this translation and would appreciate your input.

Perhaps someone could suggest a better translation?

Proposed translations

+3
11 heures
Selected

surcharge prématurée

"asking too much of too little too soon too often"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2018-02-08 08:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Voici le bon lien :
http://documents.worldbank.org/curated/en/845531468330970215...
Note from asker:
Merci pour cette réponse qui me semble la meilleure jusqu'à présent!
Peer comment(s):

agree kashew
3 heures
Thanks
agree Philippe Noth : Bien trouvé, le document de la banque mondiale! La traduction y est clairement suggérée
7 heures
Thanks
agree Daryo
21 heures
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour cette réponse qui correspond parfaitement à ma recherche"
-1
1 heure

report de charge prématuré

Mes propositions ne sont pas tellement éloignées de la vôtre:

contrainte de charge prématurée
ou
report de charge prématuré

Pas trouvé mieux :)

Je préfère la deuxième formulation non pas parce qu'elle est stylistiquement meilleure mais parce qu'elle fait directement écho à une phrase qui précède:

They are asked to perform tasks that are too complex and too burdensome, too soon, too often.

Cette phrase exprime l'idée qu'il y a un report de tâches d'un état vers un autre état.
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : "best practice change scripts" -- aucun report de tâches d'Etat à Etat mais une redéfinition des pratiques optimales
10 heures
Something went wrong...
12 heures

mise en charge prématurée

"load bearing" - vocabulaire d'électricien. Aucun rapport avec un "fardeau" (burden)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-02-08 06:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

voire "mise sous tension prématurée"
Peer comment(s):

disagree Philippe Noth : Le texte n'a rien à voir avec l'électricité
6 heures
Bravo! Ça c'est envoyé !!!
agree Schtroumpf : C'est plus logique qu'une "surcharge prématurée" : une surcharge n'est jamais la bienvenue !
10 heures
neutral Daryo : makes sense, to a point. But if another translation is already used by those who should know what they are talking about, why change it?
20 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search