Apr 24, 2018 19:12
6 yrs ago
20 viewers *
French term

franchise

French to English Law/Patents Real Estate off-plan rental lease
Hello!
I have checked out all of the entries for "franchise" in the glossaries, but I can't seem to find the right term in my context, which means an adjustment up OR down (so not just excess, but also the opposite of excess...)

Source:
"Si le mesurage réalisé par le Géomètre-Expert révèle une différence entre la surface visée en article II et les mètres carrés ainsi mesurés, supérieure à un pourcentage de 1,5% de tolérances, le montant du loyer visé au paragraphe 2 (LOYER) de l’article V (OBLIGATIONS FINANCIERES) sera ajusté à la baisse ou à la hausse pour le nombre de mètres carrés manquants ou supplémentaires au-delà du pourcentage de tolérance visé ci-dessus, qui constitue une *** franchise *** comme suit :
… € hors taxes et hors charges par mètre carré de surface utile à usage de bureaux manquant ou complémentaire au-delà de la tolérance,
..
€ hors taxes et hors charges par mètre carré de surface utile à usage d'activités manquant ou complémentaire au-delà de la tolérance"

How can I express the idea of "franchise" here?

Discussion

Germaine Jan 16, 2019:
Allegro Trans, Let’s say :
Surface visée en article II = area as defined in II : 500 sq. meters
Surface mesurée par le Géomètre = area as mesured by the surveyor = 550 sq. meters
Mètres carrés supplémentaires utiles = 550-500 = 50 sq. meters
Tolérance = 500 x 1.5% = 7.50 sq. meters
Loyer = 1000 €
Ajustement = 2 €

This clause says :
Si le mesurage réalisé par le Géomètre-Expert (550 m2) révèle une différence
entre la surface visée en article II (500 m2) et
les mètres carrés ainsi mesurés (550 m2),
supérieure à un pourcentage de 1,5% de tolérances (500*1,5% = 7,50 so, if 550 – 500 >7,50),
le montant du loyer visé au paragraphe 2 (LOYER) (1000 €) de l’article V…
sera ajusté… à la hausse
pour le nombre de mètres carrés… supplémentaires (550-500 = 50)
au-delà du pourcentage de tolérance visé ci-dessus, (50 – 7,50 = 42,5 m2)
qui constitue une franchise, (=7,50)
comme suit :
2 € …par mètre carré de surface utile… au-delà de la tolérance = 50 - 7,50 = 42,5 m2 x 2 € = 85 €.
Germaine May 3, 2018:
François, Please read with attention my previous entry. Doing so, you will notice that I agree with you about the term "exemption". It's only that the text is not talking about a "partial exemption from a rent decrease/increase". Read again: as far as the variation is between 0-1.5%, there is NO adjustment AT ALL to the rent. (Sans compter qu'il est prudent de ne pas confondre rajustement et augmentation de loyer dans ce type de document.)
Francois Boye May 3, 2018:
'franchise' is not 'un pourcentage de tolerance'. Please read with attention my translation.
Germaine May 3, 2018:
Elizabeth, Il manque une virgule après franchise, mais il est clair que c'est le "pourcentage de tolérance" qui constitue une "franchise" - i.e. une variation du métrage qui n'entraîne aucun ajustement du loyer - et non "l'ajustement à la baisse ou à la hausse". En l'occurrence, franchise = exemption (fam. a freeride).

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

adjustment

Rather than search for all possible meanings of "franchise" I proceeded by looking at the actual context, shutting my eyes and thinking how to say this in comprehensible English.

The text clearly shows that the rent will be adjusted either up or down, depending on the discrepancy in surface area.

Using the insurance terms ("excess" in UK En and "deductible" in US En) simply won't work.

Clearly any other of the usual meanings for "franchise" will not make sense here either.

By elimination....adjustment

Peer comment(s):

agree philgoddard : That's a good, commonsense answer.
31 mins
thank you, context and commonsense concur
neutral Jennifer Levey : Nothing is being "adjusted" here - it's all about the magnitude of measurement errors.
3 hrs
the rent is being adjusted as a result of variations/errors in the measurement of areas
neutral Francois Boye : you cannot translate what you do not understand!//The concept of 'franchise' is not indeterminate in French.
15 hrs
please explain further (on linguistic principles)
neutral Daryo : can't be 100% sure, but it makes to me more sense to see this "franchise" as allowable variations that will be "free" od additional charges / refunds, i.e. the "franchise" would be the + / - 1.5 % that won't change the rent.
16 hrs
and are not 'variations' effectively adjustments in the context?
neutral Germaine : "franchise" = "pourcentage de tolérance", soit la marge qui n'entraîne AUCUN ajustement. See discussion. // Basic FR syntax + "au-delà" excludes 1,5%, which is why the tolerance is a "franchise": it doesn’t apply in the calculation of the "adjustment".
8 days
Il y a bien sur un ajustement (+ ou -)
agree Yvonne Gallagher : with Phil//:-)
266 days
thank you for being your usual sensible self and may good sense prevail
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
26 mins

reserve


Je pense que c'est un montant fixe soustrait du montant de la compensation éventuelle, comme lors d'un accident par exemple, que l'assurance compense moins une franchise donnée.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Asker has already expalined this is nothing to do with insurance and could be either +ve or –ve.
3 mins
disagree AllegroTrans : Nothing to do with insurance
46 mins
Something went wrong...
-1
33 mins

measurement delta / cap / capped

I'm not sure there's an exact translation for this. "Franchise" is being used here in the way "deductible" is used in insurance claims, for example. Here, the client can expect no adjustment to the rent unless the difference -- in either direction -- is greater than 1.5% of the total area expected. I think measurement delta conveys the meaning accurately.
You could also try wording it with cap, in the sense that the part the client will have to take at his or her charge is capped at +/- 1.5% of the expected measured area.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "Measurement delta" doesn't convey the meaning here, it's an adjustment (upward or downward)
266 days
Something went wrong...
+1
4 hrs

allowable margin of error

I'm reading the ST as saying that "qui" in qui constitue une franchise refers back to pourcentage de tolérance visé . That phrase pourcentage de tolérance visé might be called an "error margin" (or "margin for error" (although it's actually called a "tolerance" in the ST).
The ST, where it refers to franchise" is focused on the difference in floor area that exceeds the "error margin / margin of error".

IOW, there's no justification for a claim unless the actual (measured) error exceeds the "(allowable) margin of error" defined in the contract.

Of course, a franchise (like a margin) covers a range of actual values from below to above zero (more floorspace or less floorspace than expected).
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You say nothing is being adjusted. The rent is.
6 hrs
agree Daryo
13 hrs
neutral AllegroTrans : an adjustment (of the rent) follows from the margin of error, cart after horse
13 hrs
neutral Francois Boye : not quite! Think in terms of a partial exemption!
1 day 16 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 2 hrs

A partial exemption from a rent decrease/increase

Définition de la franchise d'impôt (partial tax exemption)

La franchise d'impôt désigne le fait pour un contribuable, pouvant être une personne physique ou une entreprise, de bénéficier d'un certain plafond en dessous duquel une somme d'argent normalement soumise à un impôt en sera exonérée. Des franchises d'impôts peuvent exister pour certaines entreprises installées dans des zones sensibles. De même, des franchises d'impôt peuvent être envisagées en matière de donation, comme c'est habituellement le cas en France lorsque le montant de la donation ne dépasse pas un certain seuil.

The concept of ‘franchise d’impôt’ can clarify the concept of ‘franchise’ in the TXT if you replace ‘une somme d’argent’ with ‘floor area correction’ and ‘impôt’ with ‘rent decrease/increase’.

Proof: If the floor area correction is negative (the floor area was overestimated) and equal to 1.5% of the initial floor area or less, then there is neither a rent increase nor a rent decrease.

However, if the same, negative floor area correction is greater than 1.5% of the initial floor area, then there is a RENT DECREASE.

By the same token, if the floor area correction is positive (the floor area was underestimated) and equal to 1.5% of the initial floor area or less, then there is neither a rent increase nor a rent decrease.

However, if the same, positive floor area correction is greater than 1.5% of the initial floor area, then there is a RENT INCREASE.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Totally roundabout and confusing way to say what is simply an adjustment
265 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search