Jul 3, 2018 04:56
5 yrs ago
English term

dosed up to

English to German Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Hallo,

ich sitze gerade an einem Sicherheitsdatenblatt, und ich habe Probleme mit dem Begriff "dosed up" in the following sentence:

Structural analogue substance AH110690 did not induce micronuclei in the polychromatic erythrocytes of bone marrow of male rats treated intravenously with 240 ìg/kg body weight. AH110690 ***dosed up*** to 60 ìg/kg body weight showed no induction of unscheduled DNA synthesis (UDS) in rat hepatocytes isolated ex vivo 2-4 or 12-14 hours after dosing.

Ich würde das mit "erhöhter Dosierung" übersetzen, jedoch ist die Verringerung von 240 ìg/kg auf 60 ìg/kg keine "Erhöhung der Dosierung". Weiß jemand, was das bedeutet?

Danke!
Proposed translations (German)
3 +6 mit einer Dosis von bis zu

Discussion

Steffen Walter Jul 3, 2018:
@Rolf Natürlich sind die Wirkungen genannt, aber du hast meinen Beitrag offenbar falsch verstanden: In den beiden Sätzen wird ausgesagt, dass sie nach Verabreichung des Präparats in den angegebenen Dosierungen eben nicht ein-/aufgetreten sind (genau das wollte ich mit "nicht dokumentiert" - i. S. v. "nicht nachgewiesen" - wiedergeben).
Rolf Keller Jul 3, 2018:
@Steffen Die Wirkungen sind angeben:
"did not induce micronuclei in ..."
"showed no induction of ..."

Steffen Walter Jul 3, 2018:
ìg Wofür steht denn ìg - mg, µg ...? Hier scheint ein Sonderzeichen falsch wiedergegeben worden zu sein.
Steffen Walter Jul 3, 2018:
Genau, Rolf Satz 1 und Satz 2 beschreiben (für die jeweils genannte Dosierung nicht dokumentierte) unterschiedliche Wirkungen, die nicht miteinander im Zusammenhang stehen. Insofern geht es hier auch nicht um eine Dosiserhöhung. Ulis Antwort ist korrekt.
Rolf Keller Jul 3, 2018:
Satz 1: Eine Dosierung von 240 bewirkte kein X.
Satz 2: Dosierungen von 0 bis 60 bewirkten kein Y.

Solange X und Y nicht dasselbe sind ...

Proposed translations

+6
54 mins
Selected

mit einer Dosis von bis zu

Mit einer Dosis von bis zu 60 ìg/kg Körpergewicht verabreichtes AH110690 ....


wäre mein Vorschlag
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Ja, denn hier geht es nicht um eine Dosiserhöhung vom ersten zum zweiten Sachverhalt. Die beiden Sätze im Kontext beschreiben unterschiedliche, für die jeweils genannte Dosierung nicht nachgewiesene Wirkungen, die nicht miteinander im Zusammenhang stehen.
54 mins
agree Susanne Schiewe
1 hr
agree Marga Shaw : üblicher ist jedoch "in einer Dosis bis zu ..."
1 hr
agree Ulrike Hoffmeister, PhD (X)
2 hrs
agree Margit Schlosser
9 hrs
agree Johannes Gleim : mit Steffen
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das scheint wohl die beste Übersetzung zu sein. Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search