Jul 3, 2018 04:56
5 yrs ago
English term
dosed up to
English to German
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Hallo,
ich sitze gerade an einem Sicherheitsdatenblatt, und ich habe Probleme mit dem Begriff "dosed up" in the following sentence:
Structural analogue substance AH110690 did not induce micronuclei in the polychromatic erythrocytes of bone marrow of male rats treated intravenously with 240 ìg/kg body weight. AH110690 ***dosed up*** to 60 ìg/kg body weight showed no induction of unscheduled DNA synthesis (UDS) in rat hepatocytes isolated ex vivo 2-4 or 12-14 hours after dosing.
Ich würde das mit "erhöhter Dosierung" übersetzen, jedoch ist die Verringerung von 240 ìg/kg auf 60 ìg/kg keine "Erhöhung der Dosierung". Weiß jemand, was das bedeutet?
Danke!
ich sitze gerade an einem Sicherheitsdatenblatt, und ich habe Probleme mit dem Begriff "dosed up" in the following sentence:
Structural analogue substance AH110690 did not induce micronuclei in the polychromatic erythrocytes of bone marrow of male rats treated intravenously with 240 ìg/kg body weight. AH110690 ***dosed up*** to 60 ìg/kg body weight showed no induction of unscheduled DNA synthesis (UDS) in rat hepatocytes isolated ex vivo 2-4 or 12-14 hours after dosing.
Ich würde das mit "erhöhter Dosierung" übersetzen, jedoch ist die Verringerung von 240 ìg/kg auf 60 ìg/kg keine "Erhöhung der Dosierung". Weiß jemand, was das bedeutet?
Danke!
Proposed translations
(German)
3 +6 | mit einer Dosis von bis zu | Ulrike Cisar |
Proposed translations
+6
54 mins
Selected
mit einer Dosis von bis zu
Mit einer Dosis von bis zu 60 ìg/kg Körpergewicht verabreichtes AH110690 ....
wäre mein Vorschlag
wäre mein Vorschlag
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Ja, denn hier geht es nicht um eine Dosiserhöhung vom ersten zum zweiten Sachverhalt. Die beiden Sätze im Kontext beschreiben unterschiedliche, für die jeweils genannte Dosierung nicht nachgewiesene Wirkungen, die nicht miteinander im Zusammenhang stehen.
54 mins
|
agree |
Susanne Schiewe
1 hr
|
agree |
Marga Shaw
: üblicher ist jedoch "in einer Dosis bis zu ..."
1 hr
|
agree |
Ulrike Hoffmeister, PhD (X)
2 hrs
|
agree |
Margit Schlosser
9 hrs
|
agree |
Johannes Gleim
: mit Steffen
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das scheint wohl die beste Übersetzung zu sein. Vielen Dank!"
Discussion
"did not induce micronuclei in ..."
"showed no induction of ..."
Satz 2: Dosierungen von 0 bis 60 bewirkten kein Y.
Solange X und Y nicht dasselbe sind ...