Glossary entry

English term or phrase:

Easy degree adjustment auto-stop

French translation:

réglage facile de l\'arrêt automatique en fonction de l\'angle de pliage

Added to glossary by noreen-juliette rolland
Jul 5, 2018 22:17
5 yrs ago
English term

Easy degree adjustment auto-stop

English to French Tech/Engineering Metallurgy / Casting Metalwork machinery
Le terme est utilisé en référence à une plieuse à tablier hydraulique.

il est utilisé lors de l'énumération des caractéristiques de la machine.

J'avais au départ traduit par "réglage facile du degré d'arrêt automatique" mais j'ai un doute et me demande si je n'ai pas compris complètement de travers.

Discussion

HERBET Abel Jul 5, 2018:
Votre interprétation me semble valable

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

réglage facile de l'arrêt automatique en fonction de l'angle de pliage

on saisit l'angle de pliage, 45° par exemple, et la plieuse s'arrête automatiquement dès que cet angle est atteint.

"La plieuse PRO est la plus universelle de la gamme ... - Tyma Diffusion
http://www.tymadiffusion.com/wp-content/uploads/2017/.../Doc...
La plieuse PRO est la plus universelle de la gamme. Un seul ... au servomoteur du tablier, l'angle de pliage obtenu est toujours juste, précis. Le système de contrôle ... tôles de 0 à 4.5 mm ... Arrêt automatique du tablier lors d'une collision avec."
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, it's definitely 'degrees' in the sense of 'angle', nothing to do with 'levels' — in EN, when talking about angles, the primary sense of ° of angle always takes precedence.
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour votre réponse et les explications supplémentaires. Votre proposition est pertinente et me semble la plus appropriée. Merci encore!"
6 hrs

réglage angulaire aisé de l'arrêt automatique

It's hard to be sure without wider context, but I think you are wrong to doubt your initial interpretation; to start with, that would not correctly reflect the EN word order: what you have translated is "easy adjustment of the degree of auto-stop" — which would in any case be borderline meaningless.

However, without proper context, it's not east to find the correct interpretation of 'degree' here — I feel sure it is of course referring to 'degrees of angle' (rather than any kind of 'niveau'); however, only your wider context may enable you to find out exactly how this is being used.
As I see it, it might be referring to 'angle in general' — the auto-stop operates as soon as a certain angle has been reached; this is what I have suggested by the use of 'angular'.
BUT it might also mean that the adjustment is actually 'graduated in degrees' — so you can set it to stop at, say 90° exactly. This would of course require a different trranslation!

You may be able to tell by looking at pictures of the machine, to see what kind of adjuster this is: digital, a knob you turn, etc. If not, it may require further research and/or a phone call to the manufacturer!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-07-06 04:52:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I just realized I expressed that the wrong way round! I should have written "you are right to doubt..."

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-07-06 05:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a typical example of this sort of machine:

https://www.elitemetaltools.com/tool-shop/products/baileigh-...

And here's the explanation of what this adjustment is all about:

"This hydraulic sheet metal brake allows the operator to dial in a programmed bend when the machine is used in the manual or semi-automatic mode."
Note from asker:
Thank you very much for such a thorough explanation. And yes you are perfectly right to point out my misunderstanding of the term degree.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search