Oct 6, 2018 18:59
5 yrs ago
Spanish term
por no dar
Spanish to Dutch
Other
Linguistics
verhaal
No seas como la hormiga que, por no dar, no da ni los buenos días.
Proposed translations
(Dutch)
Proposed translations
11 mins
Selected
Om niets te geven
Se podria decir tb, para no decir nada, no dice ni tan siquiera buenos días
Peer comment(s):
neutral |
Stieneke Hulshof
: Ik vind de formulering 'om niets te geven' niet correct in het Nederlands in deze context.
20 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt"
+2
21 mins
die zo weinig vrijgevig is (dat er nog geen goedendag vanaf kan)
Iets meer context zou e.e.a. wellicht duidelijker maken, maar het gaat waarschijnlijk om een analogie.
Laat ik beginnen met wat ik wél weet.
'Dar los buenos días' betekent 'goedendag zeggen', groeten. Dat is een kleine moeite, het minste dat je kunt doen als gebaar van vriendelijkheid/vrijgevigheid.
Kennelijk geeft de mier zo weinig, dat zij niet eens goedendag kan zeggen.
De vertaling zou kunnen zijn: wees niet als de mier, die zo weinig vrijgevig is dat er nog geen goedendag vanaf kan.
Eigenlijk weet ik niet of dat echt een eigenschap van een mier is...
Laat ik beginnen met wat ik wél weet.
'Dar los buenos días' betekent 'goedendag zeggen', groeten. Dat is een kleine moeite, het minste dat je kunt doen als gebaar van vriendelijkheid/vrijgevigheid.
Kennelijk geeft de mier zo weinig, dat zij niet eens goedendag kan zeggen.
De vertaling zou kunnen zijn: wees niet als de mier, die zo weinig vrijgevig is dat er nog geen goedendag vanaf kan.
Eigenlijk weet ik niet of dat echt een eigenschap van een mier is...
Peer comment(s):
agree |
Karel van den Oever
11 hrs
|
Dank je Karel!
|
|
agree |
Dieter Van Tilburgh
23 hrs
|
Dank je Dieter!
|
+2
10 hrs
die zo gierig is, dat even hallo zeggen nog teveel gevraagd is.
por no dar: omdat hij niets geeft
Peer comment(s):
agree |
Karel van den Oever
1 hr
|
thanks Karel!
|
|
agree |
Nicole Coesel
7 hrs
|
Thanks Nicole!
|
+1
22 hrs
Wees niet zoals de mier die niets wil geven, zelfs geen hand
Essentieel is dubbele betekenis van "geven", zoals Stieneke al aangeeft. Dan is het wel van belang dat de vertaling deze dubbele betekenis ook (in enigszins gewijzigde vorm) bevat. Aangezien we in het Nederlands geen goedendag geven, maar wel een hand, lijkt me dit een betere optie.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag 13 uren (2018-10-08 08:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
Iets mooier is misschien: "... die nooit iets wil geven, zelfs geen hand..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 dag 13 uren (2018-10-08 08:53:06 GMT)
--------------------------------------------------
Iets mooier is misschien: "... die nooit iets wil geven, zelfs geen hand..."
Peer comment(s):
agree |
Karel van den Oever
: Goede, creatieve oplossing, waarbij de dubbele betekenis van 'dar' in de vertaling behouden blijft
9 days
|
Dank je, Karel. Helaas heeft "ninapopovic" er een handje van om niet meer te reageren nadat de vraag is gesteld... Ik heb haar (?) maar geblokt.
|
Discussion