Oct 6, 2018 18:59
5 yrs ago
Spanish term

Discussion

Riens Middelhof Oct 17, 2018:
??? Lees je die antwoorden eigenlijk wel? Of geeft het systeem automatisch de kudoz aan de persoon die het grootste "vertrouwen" in het eigen antwoord heeft?

Proposed translations

11 mins
Selected

Om niets te geven

Se podria decir tb, para no decir nada, no dice ni tan siquiera buenos días
Peer comment(s):

neutral Stieneke Hulshof : Ik vind de formulering 'om niets te geven' niet correct in het Nederlands in deze context.
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt"
+2
21 mins

die zo weinig vrijgevig is (dat er nog geen goedendag vanaf kan)

Iets meer context zou e.e.a. wellicht duidelijker maken, maar het gaat waarschijnlijk om een analogie.
Laat ik beginnen met wat ik wél weet.
'Dar los buenos días' betekent 'goedendag zeggen', groeten. Dat is een kleine moeite, het minste dat je kunt doen als gebaar van vriendelijkheid/vrijgevigheid.
Kennelijk geeft de mier zo weinig, dat zij niet eens goedendag kan zeggen.
De vertaling zou kunnen zijn: wees niet als de mier, die zo weinig vrijgevig is dat er nog geen goedendag vanaf kan.
Eigenlijk weet ik niet of dat echt een eigenschap van een mier is...
Peer comment(s):

agree Karel van den Oever
11 hrs
Dank je Karel!
agree Dieter Van Tilburgh
23 hrs
Dank je Dieter!
Something went wrong...
+2
10 hrs

die zo gierig is, dat even hallo zeggen nog teveel gevraagd is.

por no dar: omdat hij niets geeft
Peer comment(s):

agree Karel van den Oever
1 hr
thanks Karel!
agree Nicole Coesel
7 hrs
Thanks Nicole!
Something went wrong...
+1
22 hrs

Wees niet zoals de mier die niets wil geven, zelfs geen hand

Essentieel is dubbele betekenis van "geven", zoals Stieneke al aangeeft. Dan is het wel van belang dat de vertaling deze dubbele betekenis ook (in enigszins gewijzigde vorm) bevat. Aangezien we in het Nederlands geen goedendag geven, maar wel een hand, lijkt me dit een betere optie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag 13 uren (2018-10-08 08:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Iets mooier is misschien: "... die nooit iets wil geven, zelfs geen hand..."
Peer comment(s):

agree Karel van den Oever : Goede, creatieve oplossing, waarbij de dubbele betekenis van 'dar' in de vertaling behouden blijft
9 days
Dank je, Karel. Helaas heeft "ninapopovic" er een handje van om niet meer te reageren nadat de vraag is gesteld... Ik heb haar (?) maar geblokt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search