Oct 21, 2018 22:56
5 yrs ago
3 viewers *
English term

at the drop of a cheque

English to Spanish Social Sciences Poetry & Literature
Hola, no encuentro significado a esta frase, puede ser un idiom? "at the drop of a cheque"

La oración completa es la siguiente:

...who have recognised that not writing something is incomparably more difficult and demanding than writing it – something that, as we know to our cost, virtually any unseated MP or resting actor can do at the drop of a cheque.

Gracias!

Discussion

JohnMcDove Oct 23, 2018:
Bueno, ya lo dice el refrán: Por dinero baila el perro, y por pan si se lo dan.
Beatriz Oberländer Oct 22, 2018:
@John Imposible estar más de acuerdo con Mr. Mystery. El humor y reírse es tan importante como lo que consideramos más importante.
JohnMcDove Oct 22, 2018:
Pues, sí. Ese parece ser el mensaje. Sin más contexto, podemos estar serios o podemos estar risueños. Como cantaba Peret: "Es preferible reír que llorar"... aunque Moris también cantaba aquello de que "de nada sirve..., escaparse de uno mismo..." Saludos cordiales.
Pablo Martínez (X) Oct 22, 2018:
El idiom es "at the drop of a hat". Supongo que hace un juego de palabras para decir que solo hay que pagar y listo.

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

en menos que canta un gallo - en menos que canta un cheque

https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/55/messages/246.ht...

¿En cuanto le pagan con un cheque? ¿O con una tarjeta de crédito?

Un poco de contexto adicional ayudaría a poder sugerir cualquier juego de palabras que pudiera funcionar.

Espero que lo que aporto te sirva de ayuda.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-10-21 23:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tienes al explicación de la expresión con "sombrero".

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-att1.htm

Supongo que la variación con "cheque" se podrá traducir al español con algún tipo de metáfora financiera, "en menos que canta la bolsa" o "en menos que la bolsa suene"...

Algo del estilo de que "el que paga manda" o "el dinero mueve las cosas con rapidez"...

Estoy aventurando un poco, sin mayor contexto, pero supongo que si a un actor (novel o avezado) le "sueltan" un cheque, le "dejan caer un cheque" en su regazo, este puede ponerse en pie e interpretar una tragedia o una comedia, por el mismo precio, y con la misma rapidez profesional... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-10-23 03:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas, además de las buenas aportadas se podrían derivar o adaptar del refranero tradicional:

Por dinero baila el perro, y por pan si se lo dan.

Pero una opción de "inmediatez" la puede dar también:

"... si le pagan a tocateja", es decir, "sin dilación en el pago"

http://dle.rae.es/?id=ZwKWfmw

Saludos cordiales, afables y risueños una vez más.
Peer comment(s):

agree Beatriz Oberländer : Divertido, como casi siempre. A mí, personalmente, las expresiones que mejor me suenan (y no forzadas) son 'en menos que canta un gallo' y 'en menos que suena la bolsa'. Creo que en o sobre Cataluña se dice algo así como "cuando la bolsa suena..."
25 mins
Muchas gracias, Beatriz. :-) Sí, "Barcelona, la bona, si la bolsa sona"... :-)
agree Mónica Algazi : La segunda.
1 hr
Muchas gracias, Mónica. :-)
agree Marcelo González : con Mónica, la segunda, para transmitir el juego de palabras
2 hrs
Muchas gracias, Marcelo. :-)
agree Maria Iglesia Ramos
10 hrs
Muchas gracias, María. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
34 mins

simplemente al emitir un cheque

diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-10-21 23:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

pagás y ya está... triste

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-10-21 23:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

yo no lo veo tan chistoso y sigue siendo triste
Peer comment(s):

agree Pablo Martínez (X)
55 mins
Something went wrong...
6 hrs

al son de una billetera

Sólo otra opción -y por darle un regusto latino a la figura retórica original, permitiendo que suene tal vez más natural en castellano;

... que no escribir algo es incomparablemente más difícil y exigente que escribirlo -lo que muy a nuestro pesar sabemos que podría hacer prácticamente cualquier [unseated MP or resting actor] al son de una billetera.
Something went wrong...
11 hrs

a golpe de chequera/talonario/cheque/talón // tirando de chequera/talonario/cheque/talón

Se dice mucho.
Something went wrong...
12 hrs

ni bien aparece un cheque

Creo que este es el sentido, y si bien el juego de palabras en inglés es muy interesante no le encuentro un equivalente en castellano.
Si el público es argentino se podría decir también "ni bien huelen la coima".
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

at the drop of a cheque

Pensándolo mejor, la traducción posiblemente suene más natural y fluida, considerando otra opción de John, sencillamente con la expresión 'en cuanto le sueltan un cheque'.
Example sentence:

Me refiero, como digo arriba, a la traducción que suene más natural y fluida. Una posibilidad más, aunque siempre puede haber otras...

Peer comments on this reference comment:

agree JohnMcDove : Sin duda. :-)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search