Oct 21, 2018 22:56
5 yrs ago
3 viewers *
English term
at the drop of a cheque
English to Spanish
Social Sciences
Poetry & Literature
Hola, no encuentro significado a esta frase, puede ser un idiom? "at the drop of a cheque"
La oración completa es la siguiente:
...who have recognised that not writing something is incomparably more difficult and demanding than writing it – something that, as we know to our cost, virtually any unseated MP or resting actor can do at the drop of a cheque.
Gracias!
La oración completa es la siguiente:
...who have recognised that not writing something is incomparably more difficult and demanding than writing it – something that, as we know to our cost, virtually any unseated MP or resting actor can do at the drop of a cheque.
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
References
at the drop of a cheque | Beatriz Oberländer |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
en menos que canta un gallo - en menos que canta un cheque
https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/55/messages/246.ht...
¿En cuanto le pagan con un cheque? ¿O con una tarjeta de crédito?
Un poco de contexto adicional ayudaría a poder sugerir cualquier juego de palabras que pudiera funcionar.
Espero que lo que aporto te sirva de ayuda.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-10-21 23:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí tienes al explicación de la expresión con "sombrero".
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-att1.htm
Supongo que la variación con "cheque" se podrá traducir al español con algún tipo de metáfora financiera, "en menos que canta la bolsa" o "en menos que la bolsa suene"...
Algo del estilo de que "el que paga manda" o "el dinero mueve las cosas con rapidez"...
Estoy aventurando un poco, sin mayor contexto, pero supongo que si a un actor (novel o avezado) le "sueltan" un cheque, le "dejan caer un cheque" en su regazo, este puede ponerse en pie e interpretar una tragedia o una comedia, por el mismo precio, y con la misma rapidez profesional... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-10-23 03:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
Otras ideas, además de las buenas aportadas se podrían derivar o adaptar del refranero tradicional:
Por dinero baila el perro, y por pan si se lo dan.
Pero una opción de "inmediatez" la puede dar también:
"... si le pagan a tocateja", es decir, "sin dilación en el pago"
http://dle.rae.es/?id=ZwKWfmw
Saludos cordiales, afables y risueños una vez más.
¿En cuanto le pagan con un cheque? ¿O con una tarjeta de crédito?
Un poco de contexto adicional ayudaría a poder sugerir cualquier juego de palabras que pudiera funcionar.
Espero que lo que aporto te sirva de ayuda.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-10-21 23:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí tienes al explicación de la expresión con "sombrero".
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-att1.htm
Supongo que la variación con "cheque" se podrá traducir al español con algún tipo de metáfora financiera, "en menos que canta la bolsa" o "en menos que la bolsa suene"...
Algo del estilo de que "el que paga manda" o "el dinero mueve las cosas con rapidez"...
Estoy aventurando un poco, sin mayor contexto, pero supongo que si a un actor (novel o avezado) le "sueltan" un cheque, le "dejan caer un cheque" en su regazo, este puede ponerse en pie e interpretar una tragedia o una comedia, por el mismo precio, y con la misma rapidez profesional... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-10-23 03:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
Otras ideas, además de las buenas aportadas se podrían derivar o adaptar del refranero tradicional:
Por dinero baila el perro, y por pan si se lo dan.
Pero una opción de "inmediatez" la puede dar también:
"... si le pagan a tocateja", es decir, "sin dilación en el pago"
http://dle.rae.es/?id=ZwKWfmw
Saludos cordiales, afables y risueños una vez más.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Oberländer
: Divertido, como casi siempre. A mí, personalmente, las expresiones que mejor me suenan (y no forzadas) son 'en menos que canta un gallo' y 'en menos que suena la bolsa'. Creo que en o sobre Cataluña se dice algo así como "cuando la bolsa suena..."
25 mins
|
Muchas gracias, Beatriz. :-) Sí, "Barcelona, la bona, si la bolsa sona"... :-)
|
|
agree |
Mónica Algazi
: La segunda.
1 hr
|
Muchas gracias, Mónica. :-)
|
|
agree |
Marcelo González
: con Mónica, la segunda, para transmitir el juego de palabras
2 hrs
|
Muchas gracias, Marcelo. :-)
|
|
agree |
Maria Iglesia Ramos
10 hrs
|
Muchas gracias, María. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
34 mins
simplemente al emitir un cheque
diría yo
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-10-21 23:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
pagás y ya está... triste
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-10-21 23:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
yo no lo veo tan chistoso y sigue siendo triste
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-10-21 23:32:34 GMT)
--------------------------------------------------
pagás y ya está... triste
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2018-10-21 23:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
yo no lo veo tan chistoso y sigue siendo triste
Peer comment(s):
agree |
Pablo Martínez (X)
55 mins
|
6 hrs
al son de una billetera
Sólo otra opción -y por darle un regusto latino a la figura retórica original, permitiendo que suene tal vez más natural en castellano;
... que no escribir algo es incomparablemente más difícil y exigente que escribirlo -lo que muy a nuestro pesar sabemos que podría hacer prácticamente cualquier [unseated MP or resting actor] al son de una billetera.
... que no escribir algo es incomparablemente más difícil y exigente que escribirlo -lo que muy a nuestro pesar sabemos que podría hacer prácticamente cualquier [unseated MP or resting actor] al son de una billetera.
11 hrs
a golpe de chequera/talonario/cheque/talón // tirando de chequera/talonario/cheque/talón
Se dice mucho.
12 hrs
ni bien aparece un cheque
Creo que este es el sentido, y si bien el juego de palabras en inglés es muy interesante no le encuentro un equivalente en castellano.
Si el público es argentino se podría decir también "ni bien huelen la coima".
Si el público es argentino se podría decir también "ni bien huelen la coima".
Reference comments
1 hr
Reference:
at the drop of a cheque
Pensándolo mejor, la traducción posiblemente suene más natural y fluida, considerando otra opción de John, sencillamente con la expresión 'en cuanto le sueltan un cheque'.
Example sentence:
Me refiero, como digo arriba, a la traducción que suene más natural y fluida. Una posibilidad más, aunque siempre puede haber otras...
Discussion