Nov 16, 2018 20:32
5 yrs ago
1 viewer *
German term

source of quote: \"wenig Freunde im Leben\"

German to English Social Sciences Psychology prolonged grief
Dabei wird erarbeitet, welche Vor- und Nachteile der aktuelle Zustand sowie eine Veränderung des Verhaltens für den Patienten haben.
Beispielsweise kann der aktuelle Zustand die Vorteile haben, dass die verstorbene Person im Leben präsent bleibt und keine Einsamkeit aufkommt. Nachteile können «wenig Freunde im Leben» und «keine neuen Beziehungen» sein.

The expression "Es gibt viele Freunde im Leben, aber nur wenige Freunde fürs Leben" is ubiquitous, but online it's mostly to be found on social media sites like Pinterest. The fact that my source puts it in quotation marks leads me to think that it comes from someplace, but literally translated with no explanation, it sounds strange to the English-language reader. I would like to add a parenthetical identification of the source. It may be from Goethe, but I can't confirm that.

Anybody know?

Discussion

Susan Welsh (asker) Nov 17, 2018:
It's from a manual, but... I think you're right, Anne. Looking through the rest of the article (why didn't I do this more carefully before??!), I see that there are other such things in quotation marks, representing hypothetical answers that a patient might give. I was stumped by this first one, because the phrase "few friends in life" sounds so weird in English. Forgive me for wasting everyone's time. But in English, don't most of our cliches come from classical literature? ("Neither a borrower nor a lender be...")
Anne Schulz Nov 17, 2018:
These citations sound like items from a questionnaire/scale or from a chart to me, not like classical literature. Could they be taken from some materials they use to 'erarbeiten, welche Vor- und Nachteile der Zustand haben kann', or study materials they previously used to analyse people's ways of grieving?
Ramey Rieger (X) Nov 17, 2018:
Hi Susan, Hi Johanna I've come across this often in German texts. Examples are put in quotation marks. I don't believe it's a citation from some special source, just a way of marking the examples.
The same occurred to me Johanna, but I think the core issue here is relationships with other people aside from the deceased.
Johanna Timm, PhD Nov 17, 2018:
I'm wondering - could it be a typo for "wenig Freude im Leben" (considerably more google hits for this expression than for "wenig Freunde im Leben"); "keine neuen Beziehungen" would then also make sense as a second, different disadvantage. "Freude am Leben" is the more common expression, though.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

few friends to call his own

This has been set off with quotation marks because it's a cliche that many people will recognize, not because of its noteworthy source. Apply any English equivalent here, provided style and register are similar.
Peer comment(s):

agree philgoddard : The quote marks are wrong in my opinion. And it would be "one's", not "his".
1 hr
Agree on both counts. Used 'his' only because it rolls easier off the tongue/fingers
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Most helpful because it steered me away from thinking this was a quote from some esteemed source. Anne's remarks were also particularly helpful (see Discussion). Thanks all!"
12 mins
German term (edited): source of quote: \"wenige Freunde im Leben\"

"few friends in life"

"Friends in life are many, but only a few are friends for life"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search