Glossary entry

English term or phrase:

Take the higher ground

French translation:

Surveille tes arrières

Added to glossary by Odette Grille (X)
Nov 19, 2018 09:47
5 yrs ago
3 viewers *
English term

Take the higher ground

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Cinema, Film, TV, Drama
Un dialogue entre deux hommes (collègues et amis).
L'un vient d'aider l'autre dans une galère et au moment de se dire au revoir, l'échange est le suivant.

Man 1 : You ought to come for dinner sometime.
Man 2 : Two up, one back, right?

Man 1: Take the higher ground.

Comme ça j'aurais dit : "Vise plus haut" mais pas sûr. Je dis cela car l'homme 2 vient d'aider l'homme 1 dans une galère/bagarre avec un homme de main connu, ...

Après cet échange (2mn) l'homme 2 part en faisant signe de la main (au revoir).
Pas plus de contexte :(
Proposed translations (French)
3 Surveille tes arrières
5 Vise plus haut
3 +1 prendre les hauteurs
3 Prends l'avantage
Change log

Nov 19, 2018 10:28: writeaway changed "Field (write-in)" from "Conversation (60\\\\\\\\\\\\\\\'s)" to "Cinema, Film, TV, Drama"

Nov 20, 2018 23:47: Daryo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 21, 2018 15:56: Odette Grille (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Odette Grille (X), Beatriz Ramírez de Haro, Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

FIROOZEH FARHANG (asker) Nov 21, 2018:
Thank U all .. I still think "Vise plus haut" would have been the correct answer but in that specific dialog I chose to go with "Surveille tes arrières".
@ Daryo
Yes, the whole movie is "more context" but that scene lasted 2mn and Man 1 never came back ! I said that there was nothing more I meant that there were no other words exchanged at that point and that this ended the scene.
Thank U all
Tony M Nov 21, 2018:
@ Daryo (2) Similarly, "two up, one back" is a slightly odd way to describe the location of a building, or one dwelling within a building; we might say "second building along, and then the one behind it", or "second floor, rear flat" — old descriptions of rooms to let would often say '3rd floor back' ('fenêtre sur cour'); had this been anything other than 2/1, one might have had little choice but to take it geographically.
HOWEVER, the specific (and almost invariable) common expression "2 steps forward and 1 step back" in this instance, and again, when talking about failures / successes at work, simply draws us to the more figurative interpretation.
Tony M Nov 21, 2018:
@ Daryo What is wrong with a literal interpretation (assuming this is native-speaker EN) is that it would be an unusual and not terrinly natural way to express the ideas you propose: you might say "go up the hill" or "keep to the top of the hille" or "take the left-hand fork" ("Ye'll take the high road and I'll take the low road...") or "in the event of flooding, move to higher ground", but the combined use of 'take' with the terrain + the use of the comparitive 'higher' with 'ground' are curious and sound slightly odd to my native ears, at least.
HOWEVER, 'to take the moral high ground' is a very commong expression, and does (ptoentially) lead on from a discussion about success / failure at work.
Daryo Nov 21, 2018:
@ FIROOZEH FARHANG with what you have given so far, trying to answer your question is about as efficient as trying to inject some meaning into a Rorschach test.

You ***DO*** have more context: the whole movie, i.e. the whole script AND clues you can pick up while watching the whole movie. How much of it you could share is another matter.
Daryo Nov 20, 2018:
What is wrong with the most literal interpretation of "higher ground" ???

One of them just got invited by the other to come to diner - the most basic practical aspect to take into account is HOW TO GET THERE.

When you try to arrange a meeting of any kind, do you go into discussions about the meaning of life, the age of the universe, and the strangeness of quantum physics or instead of looking at the stars you pay attention to the gutters?

Just my gut feeling - far far more context needed to be sure of anything.
Tony M Nov 19, 2018:
@ ph-b I don't honestly think so; I think the idea is more "don't be discouraged, let it all wash over you, morally you know you're in the right, so you can rise above this temporary setback"
I understand there is a certain element of 'recul' in that, but I don't think it's the key thrust (otherwise he might have said "take a step back from it", for example)
ph-b (X) Nov 19, 2018:
Prendre du recul ? Je sais que ce n'est pas la trad. habituelle de higher ground, qui est plutôt « adopter un point de vue moral », etc., mais un peu à la suite du commentaire de Tony M (si j'ai bien compris, plus ou moins : faire des progrès petit à petit), « prendre du recul » par rapport à ce que H1 vient de vivre ?
Tony M Nov 19, 2018:
@ Asker Please refer to my discussion post on your other question about this expression.

Proposed translations

1 hr
Selected

Surveille tes arrières

Dans la logique qui fait suite à ma suggestion pour "two up, one back, right ?"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank U. Your answer was what fit the best in this case."
2 hrs

Prends l'avantage

Cela signifie avoir une certaine supériorité physiquement ou moralement. See Merriam Webster for example.
Something went wrong...
8 hrs

Vise plus haut

-

« Vise plus haut » reflète aussi bien le sens littéral que figuratif du terme « Take the higher ground ».
Ainsi, dans le contexte tant soit peu ironique du dialogue, la réplique « Vise plus haut » me semble tout à fait délicieuse !

-
Something went wrong...
+1
1 hr

prendre les hauteurs

https://www.les-pyrenees-orientales.com › Découvrir › Histoire
Héritée du XVIe et XVIIe siècle la stratégie militaire était une stratégie de ... Le général Dugommier détache 14000 hommes pour prendre les hauteurs du fort St ...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-11-19 20:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps the rest of the text indicates whether or not the military analogy is being continued.
Peer comment(s):

agree Daryo : that's what I see as the most probable // literally: to get to my house take the high ground. // BTW military are not the only one concerned with "high ground" - it's part of the basics of orienteering and/or finding your way off beaten tracks.
1 day 12 hrs
Thanks Daryo. I did mean "take" in the sense of "conquer", not you take the high road and I'll take the low road.
neutral ph-b (X) : S'il s'agit réellement d'instructions, plutôt « prendre/passer par le haut [courant])/les hauteurs [plus rare] ».
1 day 18 hrs
Depends whether it's the same sort of military analogy or not.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search