Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Me faz saudades do que as não tinha.

English translation:

(It) gives me a feeling of longing I didn't have.

Added to glossary by Oliver Simões
Jan 9, 2019 00:14
5 yrs ago
Portuguese term

Me faz saudades do que as não tinha.

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature Fernando Pessoa
Wracking my brain as I'm trying to understand what Fernando Pessoa meant by this line, especially the second half. According to an existing Spanish translation, it means "nostalgia al no tenerlos causa", which doesn't say much to me. What is "do que as" doing in this sentence? Could "do ... as" be a split of "das"? Das sausdades que não tinha? In other words: me faz sentir saudades das saudades que não tinha... By the way, it seems like paradoxes are paramount in his poetry. Gênio da lâmpada, ajuda-me a entender isso. :-)

"Ah, como incerta, na noite em frente,
De uma longínqua tasca vizinha
Uma ária antiga, subitamente,
Me faz saudades do que as não tinha.
A ária é antiga? É-o a guitarra.
Da ária mesma não sei, não sei."
Change log

Jan 10, 2019 13:25: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Me faz saudades do que as não tinha."" to ""It brings me a feeling of longing I didn't have.""

Jan 10, 2019 13:25: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Me faz saudades do que as não tinha."" to ""It brings me a feeling of longing I didn\'t have.""

Jan 10, 2019 13:26: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Me faz saudades do que as não tinha."" to ""It brings me a feeling of longing I didn't have.""

Jan 11, 2019 00:34: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Me faz saudades do que as não tinha."" to ""(It) brings me a feeling of longing I didn't have.""

Jan 11, 2019 03:54: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Me faz saudades do que as não tinha."" to ""(It) gives me a feeling of longing I didn't have.g""

Discussion

Oliver Simões (asker) Jan 13, 2019:
@Lara It's hard to explain why we love certain things, but may dislike (or hate) others. Rather than ignoring your comment, I'll try to explain, in linguistic terms, why I don't like "pine for" as an option for "fazer saudades" (in my context, at least). "Pine" is a plosive and it's not coincidental that many cursewords are plosives. This article (beware: it contains language that some may find offensive) explains this phenomenon in more detail: https://languagedebates.wordpress.com/category/taboo-languag... I'm not saying that "pine" has any resemblance of a curse word, but its phonology is a fact. When I hear of pine, I think of the tree. The meaning you and Frank pointed out is new to me, and I surely made a note of it. But when I compare the two (pining vs. longing), I can't help but like "longing" better. It sounds more euphonic to my ears. On the other hand, "saudades" has a hissing quality to it, it's a sibilant fricative and sounds more poetic than "pining for" INHO. Maybe I'm being linguistically biased, but, honestly, that's how my ears perceive the difference. In the context of poetry, I believe sounds are as important as meaning. I hope this makes sense. :-)
Lara Barnett Jan 11, 2019:
Pine I do not understand how you find "pine" to be "dry". To me it is just as anguished and emotional as "long for", if not more. For example we pine for a long lost friend or a dog will pine if their owner is away.
Oliver Simões (asker) Jan 10, 2019:
@Lara It sounds like "pine for" would be a good candidate for "sentir saudades". The only problem is how it sounds. It doesn't have the same sonority of the word "saudade" in PT. Without wanting to sound judgmental, it sounds kind of dry to me. "Longing" sounds more melodious and poetic in my honest opinion. I'll keep "pine" for future reference, though. Thank you anyway.
Lara Barnett Jan 10, 2019:
TO PINE (FOR) As an afterthought:

"Pine"
"verb
1. to yearn deeply; suffer with longing; long painfully (often followed by for ):
2. to pine for one's home and family.
to fail gradually in health or vitality from grief, regret, or longing (often followed by away ):
Separated by their families, the lovers pined away.
3. Archaic . to be discontented; fret."
Oliver Simões (asker) Jan 10, 2019:
Feeling of longing? Something that just dawned on me was to drop the rhyme thing on lines 1 and 2, and go for meaning, trying to make the translation sound more natural. This is what I have in mind now:

"Oh, how uncertain, in the night ahead,
From a faraway neighboring tavern,
An ancient aria, suddenly, gives me
A feeling of longing I didn't have."

Definition of "saudade" on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Saudade
Oliver Simões (asker) Jan 10, 2019:
@airmailrpl Thanks! I'll have to think it through. Whenever possible, I'm trying to rhyme or at least use words that sound close enough. Lines 2 and 4 rhyme in PT (vizinha, tinha). It seems like "longing" and "tavern" are too far apart. "Longing" and "neighboring" rhyme perfectly, but I couldn't figure out how to use them together from a grammatical standpoint that's acceptable in English. "For" and "tavern" don't rhyme, but sound close enough, in my opinion. Do you have any suggestion to resolve this?
airmailrpl Jan 10, 2019:
Long for Long for something for which I wasn't longing ..
Oliver Simões (asker) Jan 9, 2019:
fazer saudades I'm leaning towards "long for". As Lara Barnett said, it conveys a "more intense nuance" and, in my view, it's a stronger word. I like it. Using the suggested translation provided by Frank Miller, I moved up part of the phrase to the previous line, trying to create a better sense of balance between the lines. Below is my provisional translation (still work in progress). Not sure how well it flows... Any further comments and suggestions are much appreciated.

"Ah, how uncertain, in the night ahead,
From a faraway neighboring tavern,
An ancient aria, suddenly, makes me
Long for something (that) I wasn't longing for..."

On the other hand, if somehow this is found to be unnatural or inappropriate, I'll consider Gilmar's suggestion and add a footnote that refers to "long for" as another meaning of "sentir saudades". I guess there's no other way, but juggling between meter and meaning.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

see comment

Perhaps it means something along these lines:

It makes me long for what/something/that which I wasn't longing for.

"as" naturally refers back to "saudades," "o que" a relative pronoun, "de" probably comes from the phrase "saudades de [algo]". I then thought to reassemble it and got the sentence above. I welcome any feedback!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-01-09 21:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe you could turn the second part into an adjective/participle. Example:

It makes me yearn/pine for the unyearned/unpined.
Note from asker:
Thank you. In principle, I agree that "long for" is a better word, especially from a semantic standpoint. However, when put in context, it seems too long and disproportionate to the other lines in the poem. What do you suggest?
I think I came up with a possible solution, which basically was to move up part of the phrase to the previous line. I added my translation to the Discussion Board. I appreciate if you could comment on that. Thanks.
Peer comment(s):

agree Raquel Holzmann (X)
3 hrs
Obrigado, Raquel!
agree Lara Barnett : Yes, to me "long for" always better depicts the full meaning (and linguistic history) behind the word "saudades". (i.e. a more intense nuance).
10 hrs
Obrigado, Lara!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Frank. I tweaked your answer to make it more in line with my context. Thank you all."
+1
18 mins

It makes me miss what I did not miss.

paradoxical indeed

Note from asker:
Thank you, Gilmar. I'm leaning more towards "long for".
Peer comment(s):

agree Frank Miller
2 mins
Thanks Frank :)
Something went wrong...
34 mins

Makes me miss what I did not miss

I ventured a translation:
“Oh, how uncertain, the night ahead,
From a distant nearby tavern
An old aria, suddenly,
Makes me miss what I did not miss.
Is the aria old? The guitar is.
As for the aria, I do not know, I do not know”.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-01-09 00:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or 'makes me long for what I did not miss'
Peer comment(s):

neutral Gilmar Fernandes : Isn't this a carbon copy of my suggestion ?
46 mins
I hadn't seen your suggestion before I posted? Did you like my translation of the stanza BTW?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search