Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Me faz saudades do que as não tinha.
English translation:
(It) gives me a feeling of longing I didn't have.
Portuguese term
Me faz saudades do que as não tinha.
"Ah, como incerta, na noite em frente,
De uma longínqua tasca vizinha
Uma ária antiga, subitamente,
Me faz saudades do que as não tinha.
A ária é antiga? É-o a guitarra.
Da ária mesma não sei, não sei."
2 +2 | see comment | Frank Miller |
4 +1 | It makes me miss what I did not miss. | Gilmar Fernandes |
4 | Makes me miss what I did not miss | Uvierode Woglo |
Jan 10, 2019 13:25: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Me faz saudades do que as não tinha."" to ""It brings me a feeling of longing I didn't have.""
Jan 10, 2019 13:25: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Me faz saudades do que as não tinha."" to ""It brings me a feeling of longing I didn\'t have.""
Jan 10, 2019 13:26: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Me faz saudades do que as não tinha."" to ""It brings me a feeling of longing I didn't have.""
Jan 11, 2019 00:34: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Me faz saudades do que as não tinha."" to ""(It) brings me a feeling of longing I didn't have.""
Jan 11, 2019 03:54: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Me faz saudades do que as não tinha."" to ""(It) gives me a feeling of longing I didn't have.g""
Proposed translations
see comment
It makes me long for what/something/that which I wasn't longing for.
"as" naturally refers back to "saudades," "o que" a relative pronoun, "de" probably comes from the phrase "saudades de [algo]". I then thought to reassemble it and got the sentence above. I welcome any feedback!
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-01-09 21:01:18 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe you could turn the second part into an adjective/participle. Example:
It makes me yearn/pine for the unyearned/unpined.
Thank you. In principle, I agree that "long for" is a better word, especially from a semantic standpoint. However, when put in context, it seems too long and disproportionate to the other lines in the poem. What do you suggest? |
I think I came up with a possible solution, which basically was to move up part of the phrase to the previous line. I added my translation to the Discussion Board. I appreciate if you could comment on that. Thanks. |
agree |
Raquel Holzmann (X)
3 hrs
|
Obrigado, Raquel!
|
|
agree |
Lara Barnett
: Yes, to me "long for" always better depicts the full meaning (and linguistic history) behind the word "saudades". (i.e. a more intense nuance).
10 hrs
|
Obrigado, Lara!
|
It makes me miss what I did not miss.
Thank you, Gilmar. I'm leaning more towards "long for". |
Makes me miss what I did not miss
“Oh, how uncertain, the night ahead,
From a distant nearby tavern
An old aria, suddenly,
Makes me miss what I did not miss.
Is the aria old? The guitar is.
As for the aria, I do not know, I do not know”.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-01-09 00:49:22 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'makes me long for what I did not miss'
neutral |
Gilmar Fernandes
: Isn't this a carbon copy of my suggestion ?
46 mins
|
I hadn't seen your suggestion before I posted? Did you like my translation of the stanza BTW?
|
Discussion
"Pine"
"verb
1. to yearn deeply; suffer with longing; long painfully (often followed by for ):
2. to pine for one's home and family.
to fail gradually in health or vitality from grief, regret, or longing (often followed by away ):
Separated by their families, the lovers pined away.
3. Archaic . to be discontented; fret."
"Oh, how uncertain, in the night ahead,
From a faraway neighboring tavern,
An ancient aria, suddenly, gives me
A feeling of longing I didn't have."
Definition of "saudade" on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Saudade
"Ah, how uncertain, in the night ahead,
From a faraway neighboring tavern,
An ancient aria, suddenly, makes me
Long for something (that) I wasn't longing for..."
On the other hand, if somehow this is found to be unnatural or inappropriate, I'll consider Gilmar's suggestion and add a footnote that refers to "long for" as another meaning of "sentir saudades". I guess there's no other way, but juggling between meter and meaning.