Glossary entry

English term or phrase:

FAS: Full Analysis Set

Czech translation:

FAS: analýza celého souboru

Added to glossary by Jana Černá
Jan 24, 2019 07:25
5 yrs ago
15 viewers *
English term

FAS: Full Analysis Set

English to Czech Medical Mathematics & Statistics
Statistické metody použité v klinickém hodnocení, např.:

All efficacy analyses in the double-blind randomized withdrawal phase will be performed based on the Full Analysis Set (FAS) using the assigned randomized treatments.

an analysis of covariance (ANCOVA) will be used to compare treatment differences based on the FAS.

Proposed translations

54 mins
Selected

FAS: analýza celého souboru

Myslím, že neexistuje žádná jednoznačná, normou nebo předpisem potvrzená česká verze.
Nejvíce se rozhodně používá "FAS: analýza celého souboru"

analýza celého souboru: 136x
http://produkty.boehringer-ingelheim.cz/public/62/d3/89/4670...

celkový analyzovaný soubor: 121x
https://www.google.it/search?biw=1710&bih=1060&ei=N3RJXKnrGM...

celý analyzovaný soubor: 2x
https://www.tribune.cz/clanek/33494-karcinomy-plic-nemalobun...
https://docplayer.cz/13748407-Silgard-injekcni-suspenze-vakc...

Note from asker:
Děkuji.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

FAS: úplný analyzovaný soubor

Nebo také "celý/celkový analyzovaný soubor", jak zde již bylo navrženo. Každopádně je klíčovým slovem zdrojového výrazu "set", a jemu odpovídající je tedy "soubor".
Note from asker:
Děkuji.
Something went wrong...
3 hrs

FAS: úplná množina dat pro analýzu

*
Note from asker:
Děkuji.
Something went wrong...
3 days 31 mins

maximální soubor zkoumatelných subjektů (Full Analysis Set - FAS)

http://www.ich.org/fileadmin/Public_Web_Site/ICH_Products/Gu...
"In this document the term 'full analysis set' is used to describe the analysis set which is as complete as possible and as close as possible to the intention-to-treat ideal of including all randomised subjects.”
Význam je "maximální soubor zkoumatelných subjektů", v překladu by to snad šlo použít přesně takto.
Pro kolegu Buraka: Je nesprávné hledat terminologii v komerční překladové literatuře zvrtané agenturami, které - jak je patrné - najímají za otrockých podmínek anonymní (a zpravidla nejlevnější dostupné) "překladatele". Správným postup je identifikovat výskyty původního termínu ve kvalitních textech vytvořených ve výchozím jazyce, poté zachytit jejich význam, a až nakonec hledat obdobné pasáže ve kvalitních českých (tj. primárně nepřekladových) textech. Aby bylo jasno, kvalitní odborné texty vytvářejí pouze ti odborníci, kteří kromě jedinečných znalostí oboru disponují rovněž analytickým uvažováním (vzácné, ale u vědeckých odborníků ve srovnání s ostatními skupinami vlastnost, v jejíž výskyt lze doufat) a jazykovým citem (velmi vzácné a neobvyklé, zejména u vědců bez vysokého jazykového vzdělání či hlubokého zájmu o jazyk). Poznáte je podle toho, že se vyjadřují srozumitelně, nic nevynechávají a citlivě, důsledně a užitečně citují své prameny
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search