Jun 25, 2019 01:01
4 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

la buena pro

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Auctions
This is an official/legal document from Puerto Rico explaining that a piece of land which had been under litigation was up for auction and only one bid (made by the plaintiff) was received, so the sheriff called out for better offers out loud three times, closed the bid, and gave the plaintiff the "buena pro":



I can find tons of things related to "buena pro" in Spanish and I get the general meaning of it but I just don't know what the specific word or the English equivalent is, though. Target audience is American English.

Discussion

eVeritas Jun 25, 2019:
Hi Robert,

I understand, yes "award" is more for bids, contracts, etc. I think your option is correct as well, however, the translator would have to change her translation a bit to use your phrase.
Robert Carter Jun 25, 2019:
@eVeritas Thanks for confirming the meaning. Have to say I considered and rejected using "award" here for an auction. Though "award" works in the context of tenders/bids, which is another case where "buena pro" can be used, it's not idiomatic to talk of "awarding an auction" or "awarding a sale".
eVeritas Jun 25, 2019:
I think "awarded the auction to the plaintiff" works, so I voted for Adrian's entry. I am from Puerto Rico (licensed lawyer here) and that's what it means. Also, I assume this is from a court-ordered sale. If so, please note that we do not have sheriffs here, the person in charge of those auctions is the court's marshal or bailiff, so your document probably says "alguacil".
Juan Jacob Jun 25, 2019:
Buscando un poco, dice "contract award". Aunque no sé nada al respecto.
Aquí: https://forum.wordreference.com/threads/buena-pro.1691260/
Rebeca Barroso (asker) Jun 25, 2019:
Original text (I don't know why it didn't show in the original post): Proclamada que fue esta unica oferta separadamente y en alta voz por tres veces consecutlvas, no fue mejorada y por consiguiente le concedi la buena pro de la subasta a la parte demandante en este caso.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

concluded or legally binding

Auction was declared concluded and / or legally binding (on the defendant).



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-06-25 04:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

Expr. Era u. en los contratos y remates para demostrar que se habían perfeccionado o eran ya obligatorios.

https://dle.rae.es/?id=UDZ4vSn


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-06-26 04:51:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome!
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Charles Davis
3 hrs
Gracias, Charles! What an honor to have your agree! Saludos!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
+3
26 mins

won the auction

I don't know of any specific terminology for "buena pro" in terms of auctions, and I couldn't find anything in online glossaries for auction terminology either, though I did find this in the Sotheby's glossary (not as an entry, I might add):

To place a bid, simply raise your paddle until the auctioneer acknowledges you. If you win the auction, your paddle number is recorded alongside your bid.
https://www.sothebys.com/en/glossary

From the context, it clearly means that the plaintiff/claimant won the auction, so I'd just translate it something like this:

"...y por consiguiente le concedi la buena pro de la subasta a la parte demandante en este caso."

"...therefore I announced/granted that the plaintiff/claimant in this case had won the auction."

Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree philgoddard : We've had this before. https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/bus-financial/...
2 hrs
Thanks, Phil, although the "buena pro" in that case refers to a contract award, not a sale.
agree Charles Davis : "Apercibo de remate á la una, á las dos, á las tres, y puesto que no hay quien mejore la proposicion [...] que buena, que buena, que buena pró le haga al rematador" (1802) https://books.google.co.uk/books?id=NARCAAAAYAAJ&pg=PA452
7 hrs
Thanks, Charles :-)
agree eVeritas : See my reply to your discussion entry. :)
16 hrs
Thanks, eVeritas :-)
Something went wrong...
+1
8 hrs
Spanish term (edited): (dar/otorgar) la buena pro

(award or knock down) the court-ordered sale

No idea what verb precedes the buena pro and what the litigation related to a (a mortgage foreclosure?), so difficult to adjust the wording accordingly.

BTWm in England & Wales, this process is called 'sale by order of the court' - auction is understood.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree eVeritas : You could also say "awarded the auction"
6 hrs
Gracias and thanks! Would be useful to know what the litigation is about.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search