Nov 21, 2019 18:14
4 yrs ago
14 viewers *
English term

be as offered (by the Transferee)

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Acuerdo de empresa conjunta

The acquisition or disposal price and the conditions for the transfer of the shares shall, in principle, be as offered by the Transferee and notified to the other shareholders by the Transferor. However, if the shareholder(s) exercising the pre-emptive acquisition right disagree(s) with the price offered by the Transferee, or if the proposed transaction is for a consideration other than that of a sale and purchase or is for no consideration and no agreement is reached between the Transferor and the shareholder(s) exercising the pre-emptive acquisition right, the amount payable, immediately in cash, shall be the price that an auditor other than the company’s auditors and appointed for such purpose by the company’s Managing Body, determines as being the market value.

Proposed translations

5 days
Selected

serán los ofrecidos (por el Cesionario)

El "be" está unida al "shall" anterior. Entonces, "El precio y las condiciones... serán los ofrecidos por el Cesionario..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins

deben ser según lo ofrecido por el cesionario

por qué no
Something went wrong...
2 hrs

serán a la oferta(del cesionario)

El precio será dada la oferta/ el valor que establezca el cesionario.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search