This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 19, 2019 14:18
4 yrs ago
1 viewer *
English term
Calling early nights
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Calling early nights
Ciao, sto traducendo un testo di narrativa che dice: "When we’re on the road, there’s a lot of hooking up going on, and I’ve been calling early nights all the time."
Praticamente il narratore sta pensando a quante volte ha la possibilità di andare a letto con le ragazze grazie al suo lavoro. Come potrei renderlo? Grazie!
Praticamente il narratore sta pensando a quante volte ha la possibilità di andare a letto con le ragazze grazie al suo lavoro. Come potrei renderlo? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | e molto spesso voglio andare letto presto | Claudia Letizia |
3 +3 | torno a casa/in hotel presto (tutte le sere) | Elena Feriani |
3 | non faccio le ore piccole | Elena Zanetti |
Proposed translations
+3
12 mins
torno a casa/in hotel presto (tutte le sere)
io intendo che il narratore rientra presto tutte le sere mentre altri sono intenti a "rimorchiare"
2 hrs
non faccio le ore piccole
non letterale senso è questo direi
+3
7 mins
e molto spesso voglio andare letto presto
Credo che tu abbia frainteso cosa vuol dire il testo.
L'espressione di partenza è "call it a night". Quando qualcuno dice "let's call it a night" vuol dire che è stanco e vuole andare a casa a dormire.
Quindi "call an early night" vuol dire andare a letto particolarmente presto.
Se mi viene in mente un modo migliore per tradurre l'espressione faccio un'aggiunta. :) Cmq dipende anche da come hai tradotto il resto.
Puoi scrivere nei commenti come hai trodotto la prima parte della frase?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-12-19 18:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
Chia,
Non è una contraddizione. Nella prima parte della frase dice che "there is a lot of hooking up going on", l'uso del passivo lascia a intendere che non è lui che rimorchia, ma probabilmente sono le altre persone che viaggiano con lui e per questo motivo lui la sera non ha granché da fare (visto che evidentemente rimorchiare non gli interessa) e quindi va a letto presto. E questo non succede ogni sera, ma molto spesso. "all the time" non è sinonimo di "always" (come invece suggerisce Pataflo), ma un modo molto comune per dire "molto spesso".
L'espressione di partenza è "call it a night". Quando qualcuno dice "let's call it a night" vuol dire che è stanco e vuole andare a casa a dormire.
Quindi "call an early night" vuol dire andare a letto particolarmente presto.
Se mi viene in mente un modo migliore per tradurre l'espressione faccio un'aggiunta. :) Cmq dipende anche da come hai tradotto il resto.
Puoi scrivere nei commenti come hai trodotto la prima parte della frase?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-12-19 18:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
Chia,
Non è una contraddizione. Nella prima parte della frase dice che "there is a lot of hooking up going on", l'uso del passivo lascia a intendere che non è lui che rimorchia, ma probabilmente sono le altre persone che viaggiano con lui e per questo motivo lui la sera non ha granché da fare (visto che evidentemente rimorchiare non gli interessa) e quindi va a letto presto. E questo non succede ogni sera, ma molto spesso. "all the time" non è sinonimo di "always" (come invece suggerisce Pataflo), ma un modo molto comune per dire "molto spesso".
Note from asker:
Sì anch'io avevo pensato ad andare a letto presto, ma mi sembra una contraddizione. Io ho tradotto così: Quando viaggiamo, ci sono sempre un sacco di occasioni e [] |
Peer comment(s):
agree |
Chiara Righele
2 mins
|
agree |
Elena Feriani
: concordo, non avevo visto la tua risposta.
8 mins
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: non "molto spesso", è "all the time", quindi sempre/tutte le sere // io intendo "tutto il tempo" (lett.) come "regolarmente", cioè sempre, appunto :-)
24 mins
|
No, Pataflo (che nome puccioso!), "all the time" in questa frase non vuol dire "sempre". Per via del verbo in forma continuata si capisce che è una cosa molto frequente, ma che non succede proprio ogni giorno. Altrimenti avrebbe usato il present simple.
|
|
neutral |
AlessandraV.
: edit:tradurrei "all the time" con sempre, il continous indica un'azione che è perdurata fino a quel momento/I can't "agree" on "molto spesso". Even in Italian "sempre" is used to imply nearly always, we say "ho sempre fame" it doesn't mean 24/7
7 hrs
|
Alessandra, I don't want to sound arrogant, but here I don't think it's a matter of opinion. I guess the poster has restricted this question to Italian natives, otherwise any other English native speaker would confirm what I am telling you.
|
Something went wrong...