Dec 22, 2020 11:02
3 yrs ago
18 viewers *
English term

the Afrikan genius remains irrepressible

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Contexto: Constitución y Estatutos del Congreso Internacional Africano
We hereby establish the Global Afrikan Congress (GAC), as an international network of organizations, designed to be a vigilant and forceful advocate of Afrikan people, in order to achieve the above mentioned objectives and to reflect that the Afrikan genius remains irrepressible, is forever re-generating, and is capable of providing committed and visionary leadership to the masses of Afrikan people throughout our mother continent and the Diaspora.

Discussion

¿Por qué con k? Solo mencionar que el uso de la k en "Afrikan" nos debería hacer pensar en si la grafía se debería reflejar también en español. La única organización que parece utilizar la k en "Afrikan" es precisamente esta organización, que tiene un claro carácter reivindicativo, si uno se lee el preámbulo de su "Constitución". ¿No deberíamos reflejar la k también en español, como "afrikano"?

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

el genio africano sigue siendo irreprimible

Yo usaría «genio» antes que opciones como «ingenio» o «talento» para conservar la polisemia del original, donde «genius» puede ser tanto una capacidad mental extraordinaria como un espíritu protector.

«1. Exceptional intellectual or creative power or other natural ability. she was a teacher of genius»
«3.1 (in some mythologies) a guardian spirit associated with a person, place, or institution. The niches perhaps also recall Roman lararia, and the snakes the protective genii associated with such household shrines.»
https://www.lexico.com/en/definition/genius

«4. m. Capacidad mental extraordinaria para crear o inventar cosas nuevas y admirables.»
«9. m. Ser fabuloso con figura humana, que interviene en cuentos y leyendas orientales. El genio de la lámpara de Aladino
https://dle.rae.es/genio?m=form

Elijo «irreprimible» antes que «incontenible» o «irrefrenable» porque remite a la palabra «represión», más cargada políticamente.

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-12-23 12:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

Con respecto a la inquietud del destacado colega acerca de si «sigue siendo irreprimible» suena natural en español, encontré dos antecedentes, uno de Carlos Monsiváis y otro de una traducción de un libro de Harold Bloom hecha por Tomás Segovia para Anagrama: https://www.google.com.ar/search?hl=es&tbo=p&tbm=bks&q="sigu...
Peer comment(s):

agree Luca Parisi
1 hr
Thank you, Luca.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

-el genio africano sigue pujante

No sé si “sigue siendo irreprimible” suena tan natural en español.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : ¡Me gusta! ¡Felices fiestas, Robert!
3 hrs
A ti también, Moni. ¡Felices fiestas! ¡Que tengas mucha salud! :D
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search