Jan 25, 2021 18:08
3 yrs ago
45 viewers *
German term
das Runde im Brot
German to English
Other
History
Account of a concentration camp survivor
Der alte Wachmann oder die älteren Wachmänner, die haben das Brot, das Runde im Brot, das haben sie niemals gegessen.
account of a concentration camp survivor.
account of a concentration camp survivor.
Proposed translations
(English)
1 | the heel | Brent Sørensen |
2 +3 | the soft part of the bread | Katrin Braams |
3 +1 | Rinde = crust | philgoddard |
3 | have the pick of the crop | David Hollywood |
Change log
Jan 25, 2021 19:22: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Science"
Jan 26, 2021 14:15: Lancashireman changed "Field" from "Science" to "Other"
Proposed translations
34 mins
Selected
the heel
This is pretty much just a wild guess. But it’s the only thing that came to mind based on the context. Some people don’t like eating the heel of the bread or see it as inferior.
Perhaps the guards threw out the heels and the inmates salvaged them.
Is it really common not to like eating the end piece or crust of the bread?
https://talk.collegeconfidential.com/t/is-it-really-common-n...
There are many names for this depending on where you’re from
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to all responders. My thought on this is that it is more likely that the guards left the heels than the crusts."
+1
55 mins
Rinde = crust
http://dictionary.reverso.net/german-english/Rinde
I is next to U on the keyboard. The only thing I'm not sure about is why it says "im Brot" and not, say, "des Brotes".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-25 20:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
It's been pointed out to me that Rinde is feminine, not neuter. But I still think my answer is a strong possibility.
I is next to U on the keyboard. The only thing I'm not sure about is why it says "im Brot" and not, say, "des Brotes".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-25 20:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
It's been pointed out to me that Rinde is feminine, not neuter. But I still think my answer is a strong possibility.
Peer comment(s):
agree |
Brent Sørensen
: Nice deduction. It was probably Rinde am Brot.
13 mins
|
That never crossed my mind! Perhaps this is a transcription of a handwritten or illegible text.
|
5 hrs
have the pick of the crop
and/but never harvested
very free but in this context could well work
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-01-25 23:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
literally the "heel" in bread terms and there you have something to juggle with :)
very free but in this context could well work
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-01-25 23:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
literally the "heel" in bread terms and there you have something to juggle with :)
+3
15 hrs
the soft part of the bread
Ich denke es geht hier darum, dass jemand niemals in den Genuss von etwas Gutem gekommen ist.
Die Rinde ist hart, das Gute am Brot ist der weiche, innere Teil. Die Wachmänner haben immer nur die harten Kanten/die Rinde bekommen, aber das weiche Innere wurde ihnen vorenthalten.
Das ist meine persönliche Intepretation. Würde das im Kontext passen?
Die Rinde ist hart, das Gute am Brot ist der weiche, innere Teil. Die Wachmänner haben immer nur die harten Kanten/die Rinde bekommen, aber das weiche Innere wurde ihnen vorenthalten.
Das ist meine persönliche Intepretation. Würde das im Kontext passen?
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: You’re the only German native speaker to have ventured an opinion so far. The ‘im’ would certainly seem to suggest the doughy middle.
2 hrs
|
agree |
Wendy Streitparth
: Finde ich mehr als plausibel
3 hrs
|
agree |
seehand
21 hrs
|
Discussion