Feb 25, 2021 05:40
3 yrs ago
33 viewers *
English term

Effortless/Effortlessly

Non-PRO English to French Art/Literary Poetry & Literature effortless
"Thus, the quality of our life in Absolute Truth is not measured by whether or not we experience our value fulfillment, but by how effortlessly we do so." "How effortless is our value fulfilment"

It's for a book and the term needs to remain consistent throughout the book...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs

aisé/aisance -- dépourvu d'effort/absence d'effort (apparent)

Deux possibilités :

en fonction de l’aisance (absence d'effort apparent) avec laquelle nous le faisons
combien aisé (dépourvu d'effort apparent) est...
Something went wrong...
3 hrs

'sans effort' ou 'sans peine'

Suggestion.
'Sans peine' me paraît plus général et peut-être plus approprié dès lors que le même terme doit être utilisé tout au long de l'ouvrage.
Peine est synonyme d'effort, par exemple dans l'expression 'être à la peine', mais également de tristesse, par exemple 'être en peine' ou 'avoir de la peine'. Ce terme me paraît donc plus générique et plus polysémique.
Something went wrong...
6 hrs

(mais) combien ça nous coûte

En prenant un autre angle...
Something went wrong...
10 hrs

combien aisé

On ne saurait donner à ''Effortless'' dans le conteste de la phrase ''how effortless is our value fulfilment'' un sens unitaire.Une traduction soutenue prendrait en consideration ''how effortless'' et lui donnerait le sens ''combien aisé''.
''Effortlessly'' a bien son sens ''sans peine''
Something went wrong...
8 days

l'effort (le niveau d'effort) demandé

Comme ormiston, je trouve qu'il faut essayer d'adopter un autre angle par rapport à l'anglais.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search