This question was closed without grading. Reason: Errant question
Mar 5, 2021 09:54
3 yrs ago
18 viewers *
English term

led to losses in federal bankruptcy court

English to German Law/Patents Law (general) Klimarisiken, Insolvenz
Ich stehe auf dem Schlauch. Wird "losses" in diesem Zusammenhang wirklich mit "Verlusten" übersetzt? Und wenn ja, wie reiht sich das in den Satz ein?

Hier der gesamte Abschnitt:
Taking climate change into account is becoming increasingly important for companies. One of the most widely known examples of what may happen when a company ignores such risk was the case of the Pacific Gas and Electric Company (PG&E), an American utility group based in San Francisco. In 2018 and 2019, investigations by the California Department of Forestry and Fire Protection blamed it for two separate devastating wildfires in California. The formal finding of liability ***led to losses in federal bankruptcy court***. On 14 January 2019, PG&E announced its filing for Chapter 11 bankruptcy

Vielen Dank für eure Hilfe

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) Mar 11, 2021:
Vielen Dank an alle. Ich werde die Frage jetzt schließen. Ich habe eine Anmerkung für den Kunden gemacht, dass der Satz meiner Meinung nach so nicht verständlich ist. Bisher habe ich keine Antwort erhalten.
Gabriele Beckmann (asker) Mar 9, 2021:
@ Rolf Deine Version erscheint mir am plausibelsten. Könntest du den Vorschlag bitte als Antwort eingeben?
Rolf Keller Mar 6, 2021:
Der größte Teil der Verluste waren vermutlich die Schadensersatz-Zahlungen. Es sind aber auch andere Verlustursachen denkbar, z. B. Auftragsrückgänge (wegen des Image), Kreditkündigungen (wegen des gestiegenen Risikos) etc. Deswegen würde ich das nicht zu wörtlich übersetzen,
Rolf Keller Mar 5, 2021:
"Infolge der vom dortigen [es gibt ja mehrere] für Konkursverfahren zuständigen Bundesgericht offiziell festgestellten Schadenshaftung von PG&E kam es bei dem Unternehmen zu erheblichen finanziellen Problemen. Schließlich musste es am ... Konkurs anmelden."

(Man darf durchaus annehmen, dass der Leser sofort versteht, dass es ein Verlust ist, wenn man für Schäden bezahlen muss - auch wenn man das Wort "Verlust" nicht erwähnt, weil man einen flüssigen journalistischen Text schreiben soll.)
Gabriele Beckmann (asker) Mar 5, 2021:
Nein, ich glaube mein Vorschlag macht doch keinen Sinn
Gabriele Beckmann (asker) Mar 5, 2021:
an alle Eure Antworten zeigen mir, dass es scheinbar wirklich nicht klar ist, was hier mit "losses" gemeint ist. Ich habe einige Artikel zum Thema gelesen und daher sind mir die Erklärungen von FinTrans nicht neu. Aber was mache ich mit dem Satz? In der Kombination mit "in federal bankruptcy court" dachte ich auch an "verlorene Prozesse". Könnte man vielleicht etwas schreiben wie: "erlitt infolge einer Klage beim Bundeskonkursgericht (erhebliche) Verluste"?
B&B FinTrans Mar 5, 2021:
Schadenersatzzahlungen PG&E wurde seinerzeit vom Gericht zu astronomisch hohen Schadenersatzzahlungen verdonnert und musste daraufhin Insolvenz nach Chapter 11 anmelden. Wer seinerzeit in PG&E-Aktien investiert war ... :-/
Renate Radziwill-Rall Mar 5, 2021:
oder "führte zu verlorenen Prozessen" beim ...Gericht..
Renate Radziwill-Rall Mar 5, 2021:
eigentlich ja "Verluste", man könnte aber auch an "Einbußen" oder "Schäden" denken

Proposed translations

9 hrs

Nach förmlicher Haftungsfeststellung fand sich das mit Verlusten kämpfende Unternehmen vor dem Bunde

„Nach förmlicher Haftungsfeststellung fand sich das mit Verlusten kämpfende Unternehmen vor dem Bundeskonkursgericht wieder.“ – Der Ausgangssatz ist stark verkürzend. Ich kenne den näheren Hintergrund nicht, aber die Ereignisabfolge dürfte sein: Haftungsfeststellung – (Schadenersatz) – Verluste – Konkursverfahren. Dass es sich um Schadenersatz handelt, wird nicht ausdrücklich gesagt. Der logische Zusammenhang zwischen „losses“ und „court“ ist mit „in“ nur vage angedeutet. Möglicherweise wurden die durch die Haftungsfolgen entstandenen Verluste vom Konkursgericht festgestellt.
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Laut deinem Vorschlag sind die Verluste schon vor der Haftungsfeststellung entstanden, nach deiner "Ereignisabfolge" aber erst danach.
14 hrs
Ohne den Hintergrund zu kennen, würde ich vermuten, dass es zwei Verfahren gegeben haben muss: das Verfahren zur Haftungsfeststellung und das Verfahren vor dem Konkursgericht. Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Konkursgericht eine Haftung feststellt.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

führten zu Niederlagen vor dem Federal Bankruptcy Court

Ich denke, es geht darum, dass Verfahren vor dem Federal Bankruptcy Court verloren wurden.

Das Unternehmen hatte Insolvenz angemeldet, wurde dann aber noch auf Entschädigung verklagt und das Gericht hat gegen es entschieden.
Something went wrong...
33 mins

führte zu Verlusten in einem Bunderkonkursgericht

Die formale Festellung der Haftung führte zu Verlusten in einem Bunderkonkursgericht.

(The formal finding of liability led to loss in a federal bankruptcy court.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-03-12 00:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe dies gefunden:
Es geht um erlittene Verluste die durch (infolge von) den Konkurs (oder Insolvenz) entstanden sind.
(The losses are:
den Verlusten oder die Schäden)
(It's about the losses suffered as a result of bankruptcy or insolvency.)
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : In einem Gericht gibt es keine Verluste.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search