This question was closed without grading. Reason: Errant question
Mar 5, 2021 09:54
3 yrs ago
18 viewers *
English term
led to losses in federal bankruptcy court
English to German
Law/Patents
Law (general)
Klimarisiken, Insolvenz
Ich stehe auf dem Schlauch. Wird "losses" in diesem Zusammenhang wirklich mit "Verlusten" übersetzt? Und wenn ja, wie reiht sich das in den Satz ein?
Hier der gesamte Abschnitt:
Taking climate change into account is becoming increasingly important for companies. One of the most widely known examples of what may happen when a company ignores such risk was the case of the Pacific Gas and Electric Company (PG&E), an American utility group based in San Francisco. In 2018 and 2019, investigations by the California Department of Forestry and Fire Protection blamed it for two separate devastating wildfires in California. The formal finding of liability ***led to losses in federal bankruptcy court***. On 14 January 2019, PG&E announced its filing for Chapter 11 bankruptcy
Vielen Dank für eure Hilfe
Hier der gesamte Abschnitt:
Taking climate change into account is becoming increasingly important for companies. One of the most widely known examples of what may happen when a company ignores such risk was the case of the Pacific Gas and Electric Company (PG&E), an American utility group based in San Francisco. In 2018 and 2019, investigations by the California Department of Forestry and Fire Protection blamed it for two separate devastating wildfires in California. The formal finding of liability ***led to losses in federal bankruptcy court***. On 14 January 2019, PG&E announced its filing for Chapter 11 bankruptcy
Vielen Dank für eure Hilfe
Proposed translations
9 hrs
Nach förmlicher Haftungsfeststellung fand sich das mit Verlusten kämpfende Unternehmen vor dem Bunde
„Nach förmlicher Haftungsfeststellung fand sich das mit Verlusten kämpfende Unternehmen vor dem Bundeskonkursgericht wieder.“ – Der Ausgangssatz ist stark verkürzend. Ich kenne den näheren Hintergrund nicht, aber die Ereignisabfolge dürfte sein: Haftungsfeststellung – (Schadenersatz) – Verluste – Konkursverfahren. Dass es sich um Schadenersatz handelt, wird nicht ausdrücklich gesagt. Der logische Zusammenhang zwischen „losses“ und „court“ ist mit „in“ nur vage angedeutet. Möglicherweise wurden die durch die Haftungsfolgen entstandenen Verluste vom Konkursgericht festgestellt.
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: Laut deinem Vorschlag sind die Verluste schon vor der Haftungsfeststellung entstanden, nach deiner "Ereignisabfolge" aber erst danach.
14 hrs
|
Ohne den Hintergrund zu kennen, würde ich vermuten, dass es zwei Verfahren gegeben haben muss: das Verfahren zur Haftungsfeststellung und das Verfahren vor dem Konkursgericht. Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Konkursgericht eine Haftung feststellt.
|
1 day 2 hrs
führten zu Niederlagen vor dem Federal Bankruptcy Court
Ich denke, es geht darum, dass Verfahren vor dem Federal Bankruptcy Court verloren wurden.
Das Unternehmen hatte Insolvenz angemeldet, wurde dann aber noch auf Entschädigung verklagt und das Gericht hat gegen es entschieden.
Das Unternehmen hatte Insolvenz angemeldet, wurde dann aber noch auf Entschädigung verklagt und das Gericht hat gegen es entschieden.
Reference:
https://www.nolo.com/legal-encyclopedia/how-to-sue-a-company-that-has-filed-for-bankruptcy.html
33 mins
führte zu Verlusten in einem Bunderkonkursgericht
Die formale Festellung der Haftung führte zu Verlusten in einem Bunderkonkursgericht.
(The formal finding of liability led to loss in a federal bankruptcy court.)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-03-12 00:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe dies gefunden:
Es geht um erlittene Verluste die durch (infolge von) den Konkurs (oder Insolvenz) entstanden sind.
(The losses are:
den Verlusten oder die Schäden)
(It's about the losses suffered as a result of bankruptcy or insolvency.)
(The formal finding of liability led to loss in a federal bankruptcy court.)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-03-12 00:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe dies gefunden:
Es geht um erlittene Verluste die durch (infolge von) den Konkurs (oder Insolvenz) entstanden sind.
(The losses are:
den Verlusten oder die Schäden)
(It's about the losses suffered as a result of bankruptcy or insolvency.)
Discussion
(Man darf durchaus annehmen, dass der Leser sofort versteht, dass es ein Verlust ist, wenn man für Schäden bezahlen muss - auch wenn man das Wort "Verlust" nicht erwähnt, weil man einen flüssigen journalistischen Text schreiben soll.)