Mar 5, 2021 13:22
3 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

sera responsable frente a XXX y respondera frenta a

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hi

I am translating a business cooperation contract and have come across these two phrases which I am not sure how to translate.

It is in the section on obligations of one of the parties and the whole clause says:

d. A mantendrá indemne a B frente a cualquier reclamación formulada por terceros en relación con el Software y en particular, en la medida en que dicha reclamación se fundamente en la pretensión de que el Software (o cualquier elemento que integre el mismo) infringe derechos de propiedad intelectual o industrial de terceros, o constituye una apropiación indebida de secretos comerciales o industriales de terceros.

A *** será responsable frente a B y responderá frente a ésta *** por el incumplimiento de las obligaciones asumidas en virtud de este Acuerdo y, en específico, de las reguladas en la presente Cláusula. Por consiguiente, A mantendrá plenamente indemne a B tanto en el supuesto de incumplimiento por parte de A de cualesquiera de las obligaciones aquí previstas así como en caso de inobservancia de las obligaciones que le son atribuibles conforme a la legislación aplicable.

Is there some subtle legal difference between the two phrases?

From Spain for translation to UK English.

TIA

Discussion

Jane Martin (asker) Mar 5, 2021:
@ Toni Thanks Toni. I suspected this was two ways of saying the same thing but it's good to have my suspicions confirmed. Thank you for your input.
Toni Castano Mar 5, 2021:
@Jane Thank you. In view of the bare facts, what you have here is no longer a semantic problem (the meaning is meanwhile clear), but a matter of style to solve. It´s up to only you to decide on this. Best of luck.
Jane Martin (asker) Mar 5, 2021:
@ Toni Yes, there are only two parties A and B - your reading is correct.
Toni Castano Mar 5, 2021:
My reading A será responsable frente a B y responderá frente a esta (esta, no accent please, = B). So there are only two parties, not more, and A is liable to B and nobody else.
Jane, can you please confirm this (only two parties, A and B)? Thank you.
Jane Martin (asker) Mar 5, 2021:
@ Phil You could be right, this contract is full of inconsistencies. To my mind this just says the same thing twice so I suppose I could just do that in English 'will be accountable to B and liable to B...' maybe?
philgoddard Mar 5, 2021:
I think it's a mistake.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

will be liable to XXX for

I think this is bad writing, and you're perfectly justified in tidying it up. You could always add a note to the customer explaining why.
Note from asker:
Thanks Phil.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, liable for zzz and www
5 hrs
agree Marie_D
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
11 mins

être responsable devant et rendre compte auprès de

Peut-être une façon de traduire différemment deux notions très voisines
Note from asker:
Merci - but I need this in English.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Question is FR->EN
6 hrs
Something went wrong...
-1
39 mins

will be answerable to B and will report to the same about non-compliance with...

My take
Peer comment(s):

neutral John Rynne : "responder" also means "to be liable" (not "report")
3 hrs
disagree AllegroTrans : "answerable" has no meaning in law and "report" means to be liable
6 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

shall be liable to XXX and answerable to the latter for any breach

It's a liability clause.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : This is right, no doubt, but you can leave out "answerable to" since the meaning is the same. In the legal speak, "liable" means "answerable according to law". The Spanish is redundant too.
7 mins
neutral philgoddard : I don't think you should translate redundancy with redundancy, and your use of "the latter" is a roundabout way of saying "liable and answerable".
40 mins
agree Adrian MM. : Not redundant as B and ésta *** could be two different parties.
44 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search