Apr 4, 2021 07:53
3 yrs ago
11 viewers *
English term
Built-in ratio
English to Spanish
Law/Patents
Real Estate
Property valuation report
Aparece en unas tablas de datos de ordenación urbana en el informe de tasación de una finca de Hungría.
Solamente puedo poner como contexto los encabezados de las tablas, no aparece en otra parte del informe.
Por si sirve de pista, otro de los términos es "Floor area ratio", que se traduce como índice de edificabilidad.
"Zoning code
Smallest land parcel allowed -- Size (m2) - Width (m2)
Maximum allowed land parcel -- ***Built-in ratio (%) - Floor area ratio (m2 - m2) - Built-in ratio below ground (%)
Minimum mandatory -- Green surface ratio (%)
Building -- Minimum mandatory - Maximum Allowed"
La traducción es para España. Gracias.
Solamente puedo poner como contexto los encabezados de las tablas, no aparece en otra parte del informe.
Por si sirve de pista, otro de los términos es "Floor area ratio", que se traduce como índice de edificabilidad.
"Zoning code
Smallest land parcel allowed -- Size (m2) - Width (m2)
Maximum allowed land parcel -- ***Built-in ratio (%) - Floor area ratio (m2 - m2) - Built-in ratio below ground (%)
Minimum mandatory -- Green surface ratio (%)
Building -- Minimum mandatory - Maximum Allowed"
La traducción es para España. Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | ocupación / índice de ocupación | Miriam Ordóñez |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
ocupación / índice de ocupación
Teniendo en cuenta que se trata de un parámetro porcentual que aparece en el mismo apartado que el “índice de edificabilidad”, y que además se hace alusión a “built-in ratio below ground”, creo que se trata de ocupación / índice de ocupación.
La ocupación, o índice de ocupación, es "la relación expresada en porcentaje entre la superficie que corresponde a la proyección en planta de la edificación y la superficie total del área”.
https://www.araba.eus/BOTHA/Boletines/2016/126/2016_126_0396...
En el caso de “built-in ratio below ground”, la traducción sería ocupación bajo rasante, que es otro parámetro muy habitual en documentos urbanísticos.
Espero que te sirva de ayuda.
La ocupación, o índice de ocupación, es "la relación expresada en porcentaje entre la superficie que corresponde a la proyección en planta de la edificación y la superficie total del área”.
https://www.araba.eus/BOTHA/Boletines/2016/126/2016_126_0396...
En el caso de “built-in ratio below ground”, la traducción sería ocupación bajo rasante, que es otro parámetro muy habitual en documentos urbanísticos.
Espero que te sirva de ayuda.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...