Aug 5, 2021 11:20
2 yrs ago
26 viewers *
English term

there

Non-PRO English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
She looks around the building slowly, and nods.
‘Yep. Why, do you want to buy it?’ she quips, but there is no humour there.
Change log

Aug 5, 2021 13:38: Fabrizio Zambuto changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): haribert

Non-PRO (3): Danila Moro, Susanna Martoni, Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

haribert Aug 6, 2021:
In effetti non è facile capire senza maggiore contesto... Mi domandavo però se "there" non potrebbe riferirsi anche alla situazione in cui si trovano i personaggi? Forse il "non c'è niente da ridere" di Simona mantiene l'ambiguità?
Facci sapere!
Buona serata a tutti
Angie Garbarino Aug 5, 2021:
il secondo there ha qui il significato di là, potresti forse tradurre "ma non c'era umorismo in lei"

Proposed translations

57 mins
English term (edited): there is no humour there.
Selected

non c'è umorismo in lei

La vedo così dato il registro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

Ma non c'è alcun umorismo nella frase/nell'affermazione

"There" viene usato qui come rafforzativo, e ha come referente l'affermazione precedente (why, do you want to buy it?). Propongo di renderlo con "frase" o con "affermazione".
Something went wrong...
+1
2 hrs

ma non fa per niente ridere/non c'è niente da ridere

Azzardo una traduzione meno letterale. Se il verbo "to quip" significa "scherzare, dire scherzando", l'intenzione del personaggio femminile è quella di fare una battuta che però, purtroppo, è priva di umorismo, ergo non fa ridere. Secondo me la traduzione di "there" non è necessaria.
Certo non è facile azzeccarci senza essere a conoscenza del prima e del dopo.
Peer comment(s):

agree haribert : Simona, sono d'accordo con te che non è facile capire bene... forse "there" si riferisce alla situazione in cui si trovano i personaggi... Se fosse così "non c'è niente da ridere" mantiene l'ambiguità... Buona serata!
1 day 2 hrs
Grazie, si. L'importante è offrire qualche interpretazione, poi starà a Giulia di scegliere quella che funziona meglio in quel contesto. Buona giornata 🙂
Something went wrong...
2 hrs

Ma non lo sta dicendo per scherzo/ma non sta scherzando

Io la vedo così, che quello che ha detto può sembrare una battuta ma lui si rende conto che è seria.
Something went wrong...
7 hrs

ma non è una battuta

Altra opzione.
"Perché vuoi comprarlo/a?" chiede con tono scherzoso/spiritoso (oppure scherzosamente/spiritosamente), ma non è una battuta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search