This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 9, 2022 21:23
2 yrs ago
37 viewers *
English term

ordinary homicide

English to Portuguese Law/Patents Law (general) Homicide
"The investigators learn this was no ordinary homicide."

"It was thus that the doctrine of negligence, in its criminal aspect, passed into the modern civil law. It has always been treated there as distinct from the ordinary crime of homicide and penalized more lightly. Thus in the French Penal Code all voluntary homicide is defined as "meutre"2 6 but if committed with premeditation or ambuscade it becomes "assassinat"2 7 and is visited with capital punishment."
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:g4I-rE...

Segundo o que conheço, existem: homicídio involuntário; homicídio simples; homicídio qualificado; homicídio voluntário, em pt-pt.
O texto "source" é EN-US.

"Os investigadores ficam a saber que não se tratou de nenhum homicídio simples"?

Para PT-PT sff. Obrigada.

Discussion

expressisverbis (asker) May 9, 2022:
O termo a ser traduzido é TÉCNICO (Direito) e é para PT-PT.

Proposed translations

13 mins

homicídio por acaso/inesperado

Sugestão.
Parece estar se referindo a um termo técnico e sim que não foi algo acidental.
Something went wrong...
+1
14 mins

um homicídio qualquer/um simples homicídio

Sem mais contexto, não tenho certeza se o sentido seria esse, mas me parece que sim.
Peer comment(s):

agree Rubens Bueno
17 days
Something went wrong...
+1
54 mins

homicídio simples

:) Ordinary = simples
Peer comment(s):

agree Patricia Oliveira
14 hrs
obrigado
Something went wrong...
2 hrs

homicídio ordinário/comum

Ao que parece, o texto faz a distinção entre o homicídio culposo ("negligence" em inglês jurídico significa "culpa", "imprudência" ou "imperícia") e o homicídio doloso, aquele ordinário, perpetrado com intenção dolosa. Tanto assim que eles falam que a pena é mais leve para o primeiro caso.

Por segurança, eu manteria "ordinário". Existem mais 6.000 ocorrências dessa expressão no Google. Eu evitaria o termo "simples", que poderia dar uma ideia equivocada.
Note from asker:
Olá Teresa. Fechei a pergunta ontem, mas encontrei exatamente o mesmo ao procurar pelo termo em diferentes leis estrangeiras: 1) ordinary (common) murder, 2) murder committed under mitigating circumstances, and 3) murder committed under aggravating circumstances, which is as a rule punishable by the most severe punishment. https://www.researchgate.net/publication/294106659_Murder_in_French_criminal_law Intentional killing without premeditation is treated as ordinary homicide and visited with a maximum "penal internment" of five years. https://scholarlycommons.law.northwestern.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1652&context=jclc Deixo estas referências aqui para futura consulta. Obrigada, numa próxima recompensarei com os famosos pontos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search