Glossary entry

inglês term or phrase:

man-about-town

português translation:

homem da sociedade

Added to glossary by Oliver Simões
Dec 24, 2022 15:30
1 yr ago
15 viewers *
inglês term

man-about-town

inglês para português Outra Expressões/máximas/ditados dictionary of idioms proj
man-about-town: a worldly and socially active man (Merriam-Webster)

man about town: a socially active, sophisticated man who frequents fashionable nightclubs, theaters, restaurants, etc.; playboy; boulevardier. (Dictionary.com)

É também o título de um filme:
Man About Town (Brasil: Um Homem na Cidade / Portugal: Um Cara Quase Perfeito) é um filme de 2006 do gênero comédia dramática.

Penso que "homem na cidade" ou "homem da cidade" não sejam traduções viáveis para o verbete idiomático, pode ser interpretadas como o oposto de "homem agrário", "homem rural". :-)

Também tenho cá minhas dúvidas quanto a "playboy":

playboy: a wealthy man who spends his time enjoying himself, especially one who behaves irresponsibly or has many casual sexual relationships. (Oxford Languages)

Alguma sugestão que não seja "playboy" ou "homem da cidade"?

L2: PT-Br
Registro: idiomático

Discussion

Oliver Simões (asker) Dec 26, 2022:
Lucas e Bruna, Penso que"baladeiro" não cai bem neste contexto. Equivale a "party animal". Acabei de acrescentá-la como um novo verbete: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario...

Bruna, quanto à sua segunda sugestão ("boêmio"), acabei descartando porque não tem o mesmo sentido. Obrigado!
Gustavo Vendrame Dec 25, 2022:
Dândi, uma curiosidade [um pouco off-topic] Já li um ensaio de Roland Barthes sobre o tema do dandismo e é um termo que designa um fenômeno social muito específico. Em linhas gerais, no período pós-revolução industrial, com a oferta aumentada, os tecidos de qualidade ficaram mais acessíveis e o processo artesanal cuidadoso, que distinguia os trajes das pessoas da sociedade, ficou obsoleto.

As novas roupas, com menor preço e mais padronizadas pela linha de produção não tinham a mesma eficácia como símbolo de status. Nesse contexto, surgiu uma certa tendência "contracultural", que buscava resgatar uma individualidade que se percebia perdida, e isso se deu através da seleção e combinação de peças de vestuário e do uso, por vezes excessivo, de acessórios, como anéis, chapéus, lenços, gravatas etc.

Embora, para nossa percepção moderna, isso não pareça grande coisa, foi uma mudança importante na maneira de pensar o vestuário, já que foi a transição da vestimenta pensada para a pessoa, como conjunto e sob medida, para a roupa de fábrica, que dava maior ênfase à combinação do que às peças em si.
Bruna Mattos Dec 25, 2022:
"Baladeiro" é uma boa mesmo.
José Patrício Dec 25, 2022:
Acho que dândi não se adapta:
‘àqueles que dão cuidados extremados às aparências.’ - Dândi – Wikipédia, a enciclopédia livre (wikipedia.org)
Lucas Pocis Dec 24, 2022:
Acho que não vai ter uma outra tradução, a não ser que você adapte o sentido para algo como "saideiro" "baladeiro" ou outra palavra

Proposed translations

+3
25 minutos
Selected

homem da sociedade / boêmio

Não encontrei nenhuma correspondência perfeita. "Boêmio" puxa mais para o lado hedonista; "playboy" também é uma possibilidade; há também o termo "dândi", que puxa mais para o lado da elegância. A Infopédia recomenda "homem da sociedade", que é definido pelo Houaiss assim: "homem que pertence a ou frequenta a alta sociedade".

INFOPÉDIA
man-about-town. (nome) (antiquado) homem de sociedade

HOUAISS
boêmio (adjetivo e substantivo masculino)
7 fig. que ou quem leva uma vida hedonista, alegre e livre
8 (1881) fig. que ou quem leva uma vida erradia e incerta, fora de padrões
9 fig. que ou quem leva vida desregrada, dissipada

Note from asker:
Obrigado, Bruna. Interessante a tradução da Infopédia. Colo o link abaixo para quem queira averiguar: https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/man-about-town Descarto "playboy", não parece ser a mesma coisa. "Dândi" não tenho certeza.
Peer comment(s):

agree José Patrício : https://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/man_about...
18 horas
Obrigada, José Patrício.
agree Gustavo Vendrame : Acho que não cabe dândi, designa uma tendência cultural muito específica de um certo período, mas acho que boêmio é uma boa solução.
21 horas
Obrigada, Gustavo.
agree Clauwolf
21 horas
Obrigada, Clauwolf.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Bruna. Acho que "homem de sociedade" é perfeita para este contexto. Aparentemente, "boêmio" tem uma nuance de sentido diferente de "bohemian" (v. comentário no DB). Achei melhor exluir esta."
2 minutos

Bacana/grã-fino/bon-vivant

Sugestão.
Note from asker:
Referências nenhuma? Argumentação nenhuma?
Something went wrong...
1 dia 2 horas

homem urbano

Minha interpretação do enunciado, é que o "man-about-town," é um homem refinado e bem conhecedor da cidade.
Boêmio para mim, assim como playboy, já remetem a ideia de um homem hedonista. Também pensei em fidalgo, ou burguês, mas estes remetem a ideia de um maior nível social, como o da aristocracia. Com tudo isso em mente, acho que a ideia do homem urbano, parece ser uma boa opção, pois este não necessariamente indica um grande nível de riqueza, não indica hedonismo, nem a ideia de um homem irresponsável, ou leviano, e ao mesmo tempo, passa a ideia de alguém que vive na cidade, e que provavelmente, a conhece bem, desde o teatro, até outros estabelecimentos das principais camadas sociais. A meu ver, este também seria o exato oposto do homem rural.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search