Glossary entry (derived from question below)
Jan 24, 2023 22:20
1 yr ago
34 viewers *
Spanish term
"platillo"
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
This sentence, complete with misuse of the expression "cold feet," is from the memoirs, written in 1950, of a New Zealander who ended up in Argentina
A pesar de todo salimos a las vivas de los cientos de “Cold Feets” desde arriba de los peñascos. Mis remos estaban apoyados en el borde del bote cuando nos metimos en el agua, entonces tomamos la superficie del remolino, por lo que fuimos golpeados por las aguas bulliciosas, hacia arriba y abajo y al extremo del “platillo”, como para ser arrebatados por el ímpetu de la corriente en el lado extremo del remolino, lanzándonos hacia la boca del cañón de Miles, en cuando a mi por suerte sumergí mis remos para estabilizar nuestra marcha.
I wonder if it refers to a flat-bottom canoe, which he mentions...
Thanks
A pesar de todo salimos a las vivas de los cientos de “Cold Feets” desde arriba de los peñascos. Mis remos estaban apoyados en el borde del bote cuando nos metimos en el agua, entonces tomamos la superficie del remolino, por lo que fuimos golpeados por las aguas bulliciosas, hacia arriba y abajo y al extremo del “platillo”, como para ser arrebatados por el ímpetu de la corriente en el lado extremo del remolino, lanzándonos hacia la boca del cañón de Miles, en cuando a mi por suerte sumergí mis remos para estabilizar nuestra marcha.
I wonder if it refers to a flat-bottom canoe, which he mentions...
Thanks
Change log
Jan 31, 2023 12:40: patinba Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
disk
or saucer, but not flying. Eddies and whirlpools form disk-like circles in the water, so it might be that the author is referring to. You seem to be dealing with a poor translation of an English text.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
Discussion
Mucha gente debería hacer lo propio, pero prefieren "mantenerla que enmendarla".
Así quedan los kudoz, claro.
Los textos, como dice patinba, parecen traducidos "de aquella manera", sin mucho dominio del idioma y probablemente sin recursos o medios de consulta. Lo ideal sería encontrar el texto original en inglés (en otra pregunta similar, lo han encontrado, Wendy).
Desde luego la frase "hacia arriba y abajo y al extremo del “platillo”, como para ser arrebatados por el ímpetu de la corriente en el lado extremo del remolino", puede interpretarse como sugiere patinba, remolino y platillo serían lo mismo y el peligro sería acabar engullidos por la fuerza del agua.
@Wendy, ¿algún párrafo más para contextualizar?