Glossary entry

English term or phrase:

for all you care

Portuguese translation:

se dependesse de você

Added to glossary by Oliver Simões
Dec 2, 2023 13:07
5 mos ago
25 viewers *
English term

for all you care

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings
A tradução é para uma entrada em dicionáriio idiomático e também para o seguinte exemplo ilustrativo:

"For all you care, I could have just been parachuted into Sierra Leone or Rwanda at the height of their fratricidal wars." (Momodu, 2010).

for all one cares: "used to indicate that someone feels no interest or concern." ("Oxford Languages Dictionary" and Google).

Não gostei da tradução sugerida pelo Google Tradutor: "tanto quanto você se importa". Pensei em "se dependesse de você". O que acham? Alguma outra sugestão idiomática?

L2: PT-Br
Registro: idiomático

Discussion

Richard Purdom Dec 5, 2023:
Wrong. Ana is absolutely right, and again an entry has been made in the glossary based on a t total misunderstanding of basic English. 'Se dependesse de voce' means if it was up to you, So you do care. Not 'For all you care' which is the same as 'you couldn't care less'.
Ana Vozone Dec 3, 2023:
@Oliver Penso que desta vez a sua escolha contraria o dicionário de Oxford e todas as outras explicações para o termo.
Deixo-lhe link de outros dicionários.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/for all (someone)...
—used to say that someone does not care at all about something
For all I care, he can leave today.
She could quit the whole thing, for all he cares.


https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/for-all...
in British English
or I couldn't care less
I am completely indifferent

used to say that you are not interested in or worried about what someone else is doing: You can go to the match with Paula, for all I care. He can leave the company for all I care. It really wouldn't bother me.

used to say that you are not interested in or worried about what someone else is doing:
You can go to the match with Paula, for all I care.
He can leave the company for all I care. It really wouldn't bother me.
Sophia can cry her eyes out for all I care.
She can starve for all I care.
He can go to hell for all I care.
used to say that you are not interested in or worried about what someone else is doing:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/for-all-...

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

Se dependesse de você

Gostei da sua própria sugestão. Não consegui pensar em nada melhor.
Note from asker:
Obrigado, Augusto.
Peer comment(s):

agree Marcia Gascon
2 mins
Obrigado, Marcia!
agree Yuri Toledo
34 mins
Obrigado, Yuri!
agree Helga Nelzow
1 hr
Obrigado, Helga!
disagree Richard Purdom : see db
3 days 8 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado por confirmar minha tradução. "
9 mins

Na sua opinião

minha sugestão seria "na sua opinião" porem "se dependesse de você" também ficaria bom, dependendo do contexto.
Note from asker:
Obrigado, Márcia.
Something went wrong...
12 mins

Não dar a mínima

Para ser mais preciso, eu colocaria o *não dar a mínima*. Mas, para articular melhor, eu colocaria alguma conjunção. No seu exemplo (e conforme sua sugestão): *Se dependesse de você, eu poderia [...] no meio das guerras fratricidas que você nem daria a mínima.*

Outras sugestões: https://www.sinonimos.com.br/fazer-pouco-caso/#:~:text=1 não...
Note from asker:
Obrigado, Jefferson. Já tenho esta traduzida como "not care less" e "not give two hoots about (someone / something)".
Something went wrong...
1 hr

Se fosse por você

Assim fica bem natural.
Something went wrong...
2 hrs

se lhe interessasse sequer/se sequer lhe interessasse

Mais uma sugestão.
Something went wrong...
2 hrs

pelo jeito

"se dependesse de você" é tão boa quanto "pelo jeito".

A gente também usa "pelo jeito" quando alguém não está nem aí para o que estamos falando.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search