Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for all you care
Portuguese translation:
se dependesse de você
Added to glossary by
Oliver Simões
Dec 2, 2023 13:07
5 mos ago
25 viewers *
English term
for all you care
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
A tradução é para uma entrada em dicionáriio idiomático e também para o seguinte exemplo ilustrativo:
"For all you care, I could have just been parachuted into Sierra Leone or Rwanda at the height of their fratricidal wars." (Momodu, 2010).
for all one cares: "used to indicate that someone feels no interest or concern." ("Oxford Languages Dictionary" and Google).
Não gostei da tradução sugerida pelo Google Tradutor: "tanto quanto você se importa". Pensei em "se dependesse de você". O que acham? Alguma outra sugestão idiomática?
L2: PT-Br
Registro: idiomático
"For all you care, I could have just been parachuted into Sierra Leone or Rwanda at the height of their fratricidal wars." (Momodu, 2010).
for all one cares: "used to indicate that someone feels no interest or concern." ("Oxford Languages Dictionary" and Google).
Não gostei da tradução sugerida pelo Google Tradutor: "tanto quanto você se importa". Pensei em "se dependesse de você". O que acham? Alguma outra sugestão idiomática?
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
Se dependesse de você
Gostei da sua própria sugestão. Não consegui pensar em nada melhor.
Note from asker:
Obrigado, Augusto. |
Peer comment(s):
agree |
Marcia Gascon
2 mins
|
Obrigado, Marcia!
|
|
agree |
Yuri Toledo
34 mins
|
Obrigado, Yuri!
|
|
agree |
Helga Nelzow
1 hr
|
Obrigado, Helga!
|
|
disagree |
Richard Purdom
: see db
3 days 8 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado por confirmar minha tradução. "
9 mins
Na sua opinião
minha sugestão seria "na sua opinião" porem "se dependesse de você" também ficaria bom, dependendo do contexto.
Note from asker:
Obrigado, Márcia. |
12 mins
Não dar a mínima
Para ser mais preciso, eu colocaria o *não dar a mínima*. Mas, para articular melhor, eu colocaria alguma conjunção. No seu exemplo (e conforme sua sugestão): *Se dependesse de você, eu poderia [...] no meio das guerras fratricidas que você nem daria a mínima.*
Outras sugestões: https://www.sinonimos.com.br/fazer-pouco-caso/#:~:text=1 não...
Outras sugestões: https://www.sinonimos.com.br/fazer-pouco-caso/#:~:text=1 não...
Note from asker:
Obrigado, Jefferson. Já tenho esta traduzida como "not care less" e "not give two hoots about (someone / something)". |
1 hr
Se fosse por você
Assim fica bem natural.
2 hrs
se lhe interessasse sequer/se sequer lhe interessasse
Mais uma sugestão.
2 hrs
pelo jeito
"se dependesse de você" é tão boa quanto "pelo jeito".
A gente também usa "pelo jeito" quando alguém não está nem aí para o que estamos falando.
A gente também usa "pelo jeito" quando alguém não está nem aí para o que estamos falando.
Discussion
Deixo-lhe link de outros dicionários.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/for all (someone)...
—used to say that someone does not care at all about something
For all I care, he can leave today.
She could quit the whole thing, for all he cares.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/for-all...
in British English
or I couldn't care less
I am completely indifferent
used to say that you are not interested in or worried about what someone else is doing: You can go to the match with Paula, for all I care. He can leave the company for all I care. It really wouldn't bother me.
used to say that you are not interested in or worried about what someone else is doing:
You can go to the match with Paula, for all I care.
He can leave the company for all I care. It really wouldn't bother me.
Sophia can cry her eyes out for all I care.
She can starve for all I care.
He can go to hell for all I care.
used to say that you are not interested in or worried about what someone else is doing:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/for-all-...