Jan 18 19:44
4 mos ago
33 viewers *
English term

share

English to French Bus/Financial Certificates, Diplomas, Licenses, CVs testament
Bonsoir il s'agit d'un testament US.
I bequeath the following holdings :
1. Account xxx
2. My share of the appartment located at
Merci beaucoup pour votre aide
Proposed translations (French)
3 +2 part/parts
4 +2 quote-part
Change log

Jan 20, 2024 11:44: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

part/parts

Bonsoir,

Dans ce contexte "Ma part/Mes parts de l'appartement" me semble convenir.
Note from asker:
une quote-part peut être ?
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall
28 mins
agree RUTAMBUKA Theogene
87 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup"
+2
54 mins

quote-part

Au Canada, le terme utilisé dans les documents notariés est « quote-part ».
Ce peut être différent en France. Je vous recommande de vérifier avec une recherche Google du type:
"document notarié"+"part"
et en allant lire les pages sérieuses concernant l'aide juridique au grand public.
Peer comment(s):

agree Simon Charass
1 day 43 mins
agree Lionel Minard
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search