May 6, 2001 06:28
23 yrs ago
English term

Net flame assembly

English to French Tech/Engineering
C'est une piece du caisson d'enceinte pour une chaine Hi-Fi.
Fait partie d'un tableau de description des pieces. L'expression n'est pas dans un texte qui pourrait nous donner plus de contexte.

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

unité "Net Flame" / boîtier "Net Flame" / dispositif "Net Flame"

Je me suis perdue sur internet à chercher de quoi il pourrait bien s'agir chez les manufacturiers d'enceintes acoustiques... Rien!
Quand on parle de "net flame", on fait toujours référence à quelque débat "enflammé" sur le net, sinon à quelque procédé permettant de simuler des flammes (dans une ampoule, par exemple).
À priori, "net flame" me faisait penser à la fonction de RealAudio où on peut "voir" la musique jouée sous forme d'un rectangle enflammé. Si c'est le cas, ce "Net Flame Assembly" pourrait être un bidule qu'on branche à l'ordinateur à cet effet.
Ma devise: dans le doute, s'abstenir! Les gens qui s'intéressent aux fiches techniques d'enceintes acoustiques ne connaissent probablement que le terme anglais consacré et seraient simplement perdus par une traduction aléatoire...
Être certaine que "Net" désigne internet, j'irais avec:
"boîtier (unité, dispositif) internet "Flamme"
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup! Adeline"
4 hrs

assemblage net de flamme

I hope this will help. Good luck :)))
Peer comment(s):

Yves Georges
Something went wrong...
4 hrs

assemblage net de flamme

I hope this will help. Good luck :)))
Peer comment(s):

Yves Georges
Something went wrong...
19 hrs

frame

n'y aurai-il pas une erreur de typo?
je verrais mieux frame à la place de flame.
Ceci dit cela n'explique pas le "net"
à moins qu'il s'agisse d'un réseau d'enceintes auquel cas la traduction pourrait être :

"ensemble châssis de réseau" ou
"châssis de réseau complet"

à ce sujet, je vous conseille la seconde solution d'une manière générale pour traduire "assembly" vous ne le verrez en français que dans les... documents traduits de l'anglais !

Toute notice technique française mentionne en général "complet" s'il s'agit d'un assemblage de plusieurs pièces portant un nom précis.
Reference:

mon intuition

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search