Glossary entry

English term or phrase:

intend that...

Hungarian translation:

szándékoznak / de *itt (nem) kívánnak

Added to glossary by etike
Nov 30, 2010 21:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term

intend that...

English to Hungarian Law/Patents Finance (general)
The parties to this Agreement do not intend that any of its terms will be enforceable by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) act 1999 by any person not a party to it.

értem, csak magyarul nem jut eszembe semmi jó.

Proposed translations

+6
35 mins
Selected

szándékoznak / de *itt (nem) kívánnak

The parties to this Agreement do not intend that any of its terms will be enforceable by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) act 1999 by any person not a party to it.

A Szerződő Felek nem kívánnak egyetlen feltételt sem az 1999. évi Szerződésekről (Harmadik felek jogairól) szóló trövény okán érvényesíteni olyan személy által, aki nem szerződő fél.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-12-01 13:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

Nem mindegy, hogy she/he intends to do something (szándékozik valamit megtenni) vagy kiköti/rögzíti, hogy megtesz valamit (she/he stipulates/states that she/he will do something).
Nyelvileg és jogilag is fontos különbséget tenni.
A kikötés/rögzítés garancia, míg az intend az
csak a szándékot fejezi ki.

Peer comment(s):

agree boaveronika
8 hrs
Köszönöm!
agree Miklós Monostory
15 hrs
Köszönöm!
agree Bernadett Trabert
15 hrs
Köszönöm!
agree Tünde Lőrincz
1 day 9 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
1 day 17 hrs
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
2 days 21 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
English term (edited): ... not intend that...

...számításon kívül hagyják annak valószínűségét...

Itt ezt akarják belefoglalni és javaslom, hogy e köré építsd fel a mondatot.
Something went wrong...
+2
2 hrs

kikötik, hogy...

"to intend" - jogi szövegekben ennek "szándékában áll" vagy "kíván" a magyar megfelelője. Pl. "we do not intend the exception to mean that.." = "nem áll szándékunkban olyan értelmet rendelni a kivételhez, hogy.." Vagy "any share of the contract he may intend to subcontract to third parties" = "a szerződés azon részei, amelyekre nézve harmadik személlyel szerződést kíván kötni."
"Agreement" = "Megállapodás"
"parties" - "felek"
"terms" = "feltételek"
"enforceable" = "érvényesíthető"
"not party to it" = az "it" maga a Megállapodás, 'not party to it" = "a megállapodásban nem érintett harmadik fél"

A kérdéses idézet (rövidítve):
"The parties to this Agreement do not intend that any of its terms will be enforceable (....) by any person not a party to it."
Tehát a feleknek nem áll szándékában az, hogy a megállapodás feltételeit harmadik fél érvényesítse. Magyarul jobban hangzik viszont, míg az értelme ugyanaz, ha a tagadást áthelyezzük a második részmondatra, és a "do not intend that" helyett azt írjuk, "szándékuk szerint harmadik fél által nem érvényesíthető". Az egész tehát valahogy így szólna:
"A szerződő felek szándéka szerint a jelen Megállapodás feltételei nem érvényesíthetőek a megállapodásban nem érintett harmadik fél által". Vagy méginkább jogi szóhasználattal élve, az "intend that" fogalmazható így is: "kikötik, hogy" / "rögzítik, hogy" / "úgy rendelkeznek, hogy"- tehát, "a szerződő felek kikötik, hogy a Megállapodás feltételeit harmadik fél nem érvényesítheti".
Peer comment(s):

agree Tibor Benda, dr.
7 hrs
Köszönöm
agree Gizella Katalin Abrudan
9 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search